Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӑмӑр (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан каюрана тытса ӑна арланпа пӗрле чӳлмек ӑшне лартас, тесе шутларӑмӑр.

Потом задумали поймать крота и посадить вместе с землеройкой в банку.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Сунарта эпир пӗр сехете яхӑн кӗтсе тӑтӑмӑр, икӗ мӑшӑр кӑрӑпчак тытрӑмӑр, вара хӗвел тухиччен хамӑр телее тупма тепре хӑтланса пӑхӑпӑр тесе (кун пек сунара тул ҫутӑлас умӗн те кайма юрать), ҫывӑх арманта ҫӗр каҫма шутларӑмӑр.

Мы стояли на тяге около часу, убили две пары вальдшнепов и, желая до восхода солнца опять попытать нашего счастия (на тягу можно также ходить поутру), решились переночевать в ближайшей мельнице.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Малтанах Хӗрлӗ Ҫар тесе шутларӑмӑр, чӗре сиксе тухас пек тапма пуҫларӗ.

Сперва подумали — Красная Армия, душа ходуном заходила.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Аслӑ ҫулӑн тепӗр енчи вӑрманта пытанма шутларӑмӑр, унта та хырсем силленеҫҫӗ, вӗсен ҫинчен те… снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ… патрон ещӗкӗсем ҫурӑлаҫҫӗ.

Думали по другую сторону дороги в лесу укрыться, а там тоже сосны качаются, и с них… а снаряды рвутся… ящики с патронами рвутся…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Кайӑка тытма шутларӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кунта вара эпир пурсӑмӑр та Гаврила Игнатьевича вӑрманта епле тӗл пулни ҫинчен пӗр-пӗрне пӳле-пӳле калама тытӑнтӑмӑр, ӑна эпир малтан диверсант пуль тесе шутларӑмӑр, вӑл пире пула поезда ӗлкӗреймерӗ, ун пӳлӗмне эпӗ епле кӗнине — пӗтӗмпех каласа кӑтартрӑм.

Тут мы все наперебой принялись рассказывать о том, как встретили Гаврилу Игнатьевича в лесу, как приняли его за диверсанта, и как он опоздал по нашей вине на поезд, и как я залез к нему в окно…

XI сыпӑк // .

Шыв хӗрринчи сӑрт ҫинче эпир вут хутӑмӑр, ҫӗрулми пӗҫерсе ҫирӗмӗр те канма шутларӑмӑр, хӑшӗ выртрӗ, хӑшӗ вӗтӗ хулӑпа курӑкран сарнӑ вырӑн ҫинче ларса тӑчӗ.

Под высоким бугром, у самой реки, мы зажгли костер, напекли картошки и, поужинав, стали отдыхать: кто лежал, кто сидел на постелях из мелких веточек и травы.

IX сыпӑк // .

Шутларӑмӑр та ун ыйтӑвне тивӗҫтерме килӗшрӗмӗр — ӑна хӑварас та хамӑрӑн ҫул шырас.

Решили уважить его просьбу — оставить, а сами искать дорогу.

7 // .

Эпир кунта дежурство тума шутларӑмӑр.

Мы решили дежурить здесь.

9 // .

— Каяс мар тесе шутларӑмӑр.

— Решили не ехать.

XXVIII // .

Хайхискерне эпир сотньӑна илсе ҫитерме шутларӑмӑр, кӑлӑхах ухмахланнӑ…

Решили мы его доставить в сотню, а зря…

XXV // .

Ҫавӑнпа юрласа ҫӳреме шутларӑмӑр.

Вот мы и приловчились песни играть.

XIX // .

Пирӗн халь лару-тӑру питӗ кӑткӑс, ҫавӑнпа хӗрлисене, ку енне каҫма хатӗрленме парас мар тесе, хуйхатса илме шутларӑмӑр.

Положение у нас зараз дюже сурьезное, поэтому и решили им тревоги наделать, не дать приготовиться к переправе.

LXIV // .

Малтанах эпир Мелеховсӑр пуҫне куна никам та тума пултараймасть тесе шутларӑмӑр.

Мы так и порешили: окромя Мелехова, некому это проделать!

LXIV // .

— Эпир тӗрмере пӑлхав тӑваҫҫӗ тесе шутларӑмӑр, Мелехов юлташ!

— Мы думали, в тюрьме бунтуются, товарищ Мелехов!

XLV // .

Эпир ҫулпа тӳрех кайма хӑрарӑмӑр, мӗншӗн тесен ҫул шӑпах ҫак кӗллӗ-кӑмрӑклӑ вырӑн ҫумӗпе выртать, ҫавӑнпа та ун патӗнчен ҫаврӑнса иртме шутларӑмӑр.

Мы побоялись ехать прямо по дороге, так как она лежала мимо этого пепелища, решили его околесить.

11 // .

Пӗрисем мунчара ҫӑвӑннӑ чух, эпир кӑштах вӗренсе пӑхма шутларӑмӑр

Пока одни моются, мы решили немного потренироваться…

XXI // .

— Эпир ҫапла шутларӑмӑр: вырӑсла калаҫсан — уҫмастӑн, полицай та хӑраса чӳречерен сикме пултарать.

— А мы так решили: заговорить по-русски — не откроешь, да и полицай твой перепугается, сиганет в окно.

XV // .

Малтан вӗсенчен тарса хӑтӑлӑпӑр тесе шутларӑмӑр, ҫавӑнпа эпир те мӗнпур парӑссене карса ятӑмӑр.

Сначала мы надеялись, что нам удастся спастись от них бегством, и тоже подняли все паруса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл Мускавран тухса кайса ҫухални виҫӗ-тӑватӑ уйӑх иртсен те ун ҫинчен нимӗнле хыпар та илтӗнмерӗ, вара эпир пурте ӑна Европа тӑрӑх курса ҫӳреме тухса кайнӑ пуль тесе шутларӑмӑр.

Когда прошло месяца три-четыре после того, как он пропал из Москвы и не приходило никаких слухов о нем, мы все предположили, что он отправился путешествовать по Европе.

XXIX // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех