Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑрӗсене (тĕпĕ: чӑмӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫех атте, халтан кайса, ҫӗре лап персе анчӗ, аран сывлать; унтан каллех урайӗнче пӑлтӑр-палтӑр йӑваланма тытӑнчӗ, япаласене тыта-тыта ывӑтать, чӑмӑрӗсене ҫӗклесе силлет, хӑйне шуйттансем тытнӑ тесе кӑшкӑрать.

Скоро отец выбился из сил, упал на пол, а сам задыхается; потом стал кататься по полу быстро-быстро, расшвыривая вещи во все стороны и молотя по воздуху кулаками, кричал и вопил, что его схватили черти.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

 — Далматри чухӑн пулӑҫсем тетелӗсем ҫумне ҫыхакан тӑхлан чӑмӑрӗсене, — эсӗ пӗлетӗн-и, ҫав чӑмӑрсене тетел ҫумне ҫыхсан, тетелсем шыв тӗпне ҫитиех путаҫҫӗ, — пульӑсем тума панӑ, тет!

 — Говорят, бедные далматские рыбаки пожертвовали своими свинчатками, — ты знаешь, этими тяжестями, от которых невода на дно опускаются, — на пули!

XXXIII // .

Ҫунасем патӗнчен паҫӑр лаша вырӑнне кӳлӗннӗ ҫынсем чӑмӑрӗсене сулкаласа чупаҫҫӗ.

От вереницы саней, размахивая кулаками, бежали мученики, сбросившие с себя лошадиные путы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Полковник савӑннипе пӗр сӑмах калаймасӑр, чӑмӑрӗсене чӑмӑртаса, тутисене ҫырткаласа Катя умӗнче тӑчӗ.

Со сжатыми кулаками полковник стоял перед Катей, лицом к лицу, и жевал губами, не в силах выговорить от торжества ни слова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Старикӗн пит-куҫӗ чӑнах та айӑплӑн, пӑшӑрханнӑ пек курӑннине офицер сӑнаса илчӗ, чӑмӑрӗсене уҫрӗ.

Офицер увидел, что и на самом деле у старосты лицо виноватое, смущенное, кулаки разжались.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Старик сассинче усаллӑн кулнӑ пек туйӑнсан, офицер чӑмӑрӗсене чӑмӑртарӗ.

В голосе старосты офицеру послышалось злорадство, и он в бешенстве сжал кулаки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн ашшӗ татах кӑшкӑрса пӑрахӗ, чӑмӑрӗсене чӑмӑрта пуҫлӗ, Степка вара ӑна:

После таких слов отец, наверное, опять в крик ударится, может снова кулак сожмет, а Степка ему:

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ашшӗ чӑнах та чӑмӑрӗсене чӑмӑртӗ, вӑл вара, Степка, йӑл кулса илӗ те, аллисене ҫурӑм хыҫне тытса, ҫапла калӗ:

У отца, конечно, пальцы сразу — в кулаки, а он легонечко усмехнется, руки за спину заложит и скажет:

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Катя чӑмӑрӗсене хытӑ хӗстерчӗ.

 — Катя накрепко сжала кулаки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Ун пек пулма пултарасса кӗтсех тӑр! — килӗшрӗ Ворожнев, вӑрӑм та тачка аллисене вӑл сӗтел ҫине хучӗ, пысӑк чӑмӑрӗсене ерипен сарса ячӗ, ассӑн сывласа илчӗ.

— Чего доброго! — согласился Ворожнев и, положив на стол свои длинные, кряжистые руки, медленно разжал большие кулаки, вздохнул.

12 // .

Ҫакӑн пек минутсенче Андрей е хашлатсах сывлать, е хаваслӑн тата шиклӗн чӑмӑрӗсене чӑмӑртать те, хаҫат ҫине пичетленине хӑй куҫӗсемпе курасшӑн пулса, Дубровкӑран хаҫат ыйтать.

В такие минуты Андрей то шумно вздыхал, то в радостном или тревожном волнении сжимал кулаки и просил у Дубровки газету, чтобы увидеть напечатанное своими глазами.

III // .

— Итле-ха, Смирнова! — хаяррӑн чашкӑрса илчӗ Володя, чӑмӑрӗсене пӑчӑртаса.

— Слушай, Смирнова, — грозно зашипел Володя, сжимая кулак.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ух, апӑрша! — сасартӑк чӑмӑрӗсене пӑчӑртарӗ те Светлана, ӑнсӑртран хӑйӗн начальниклӗхне ҫухатса, ятлама пуҫларӗ: Володя ӑна ҫав тери ҫиллентерчӗ.

— Ух ты несчастный! — внезапно набросилась на него Светлана, сжимая худенькие кулаки: она нечаянно сорвалась с начальнического тона — так разозлил ее вдруг Володя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑйсем хушшинче кам та пулин «кӗтӗве вараласран» каллӗ-маллӗ нумай шухӑшласа тӑмасӑрах чӑмӑрӗсене хута ярать.

Чтобы среди них никто не «марал стадо», он часто пускал в ход кулаки без лишних раздумий.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех