Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарчӗҫ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах комсомол ӗҫӗсем тытса чарчӗҫ.

Но задержали комсомольские дела.

1943-мӗш ҫул // .

Темиҫе хут та мана патрульсем тыта-тыта чарчӗҫ, икӗ хут — ахаль тумлӑ дежурнӑйсем, пурте хӑйсем тревога чухне урамра ҫӳреме юраманни ҫинчен тӑнлантараҫҫӗ.

Несколько раз меня останавливали патрули, дважды штатские дежурные, и все доказывали, что во время воздушной тревоги нельзя бегать по улицам.

1941-мӗш ҫул // .

Корчагина санаторирен тухичченех утса ҫӳреме чарчӗҫ.

До самого отъезда из санатория Корчагину не разрешали ходить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анна ҫине тӑрса кӗрешет, пӑвса ӳкернӗскерӗн сассине ҫӑварне картузпа хупласа чарчӗҫ.

Анна отчаянно сопротивлялась, ее задушенный крик прервала закрывшая рот фуражка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кунта вӗсем лашисене чарчӗҫ.

Здесь всадники задержали коней.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем иккӗшӗ те сунарта ҫӳремелли питӗ килӗшӳллӗ костюмсем тӑхӑннӑ, иккӗшӗ те пӗчӗк отряд килнине курсан лашисене чарчӗҫ.

Молодые люди в безукоризненных охотничьих костюмах остановили лошадей при виде маленького отряда.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах вӑл матроссене шиклентермерӗ; вӗсем часах акулӑн хӳрине вилтӳ тӑхӑнтартса илсе, ӑна ҫатӑлтатма чарчӗҫ.

Но с ней быстро справились, накинув на хвост мертвую петлю и тем парализовав ее движения.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫур сехет пек выртсан юн ярассине чарчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Хӗвел ӑна питӗнченех ҫутатрӗ, Ефимка, куҫне хӗссе пӑхнипе, никама та асӑрхамарӗ, масар карти патнех ҫитсе тӑчӗ, кунта ӑна ҫавӑнтах кӑшкӑрса илсе чарчӗҫ.

Солнце светило ему прямо в лицо, и, сощурившись, никого не видя, Ефимка домчался до кладбищенской ограды, где его сразу же окликнули и остановили.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ урса кайма та хатӗрччӗ, аран-аран тытса чарчӗҫ.

Я готов был впасть в бешенство, так что едва могли меня удержать.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл тӑватӑ хутлӑ ҫурт умне мӗнле ҫитсе тухнине те асӑрхаса юлаймарӗ, — ун куҫне тӑватӑ рет ҫутӑ чӳрече курӑнса кайрӗҫ, ӑна крыльцо ҫинчи карлӑкӑн тимӗрӗсем тытса чарчӗҫ.

Он даже не заметил, как вдруг возвысился перед ним четырехэтажный дом, все четыре ряда окон, светившиеся огнем, глянули на него разом и перила у подъезда противупоставили ему железный толчок свой.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мотористсем бетономешалкӑсене чарчӗҫ.

Мотористы выключили бетономешалки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл кунтан сӑхсӑха-сӑхсӑха чупнӑ чухне хӑйне хыр турачӗсем тытса чарчӗҫ, ҫак карчӑк майлӑ чул юпа ахӑлтатса кулчӗ, тесе ӗнентеретчӗ.

Крестьянин божился, что, когда бежал с поляны, ветки сосен не пускали его, хлестали по лицу, а каменная баба хохотала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Сылтӑм айӑкран тапса тухма пуҫланӑ юна юхма чарчӗҫ-чарчӗҫех.

Открывшееся с правой стороны кровотечение удалось остановить.

10 // .

Григорипе пӗрле килнӗ казаксем, ыттисен умне ывтӑнса тухса, вӗсене малалла тарма чарчӗҫ, анчах чӑпӑрккасене ӗҫе ямарӗҫ.

Казаки, сопровождавшие Григория, заскакивали наперед бежавшим, останавливали их, но плетей в ход не пускали.

II // .

Мӑн Кӑмрӑк хуторӗнче Прохор Зыкова та тытса чарчӗҫ.

Прохора Зыкова тоже задержали на Громке.

LX // .

Вӗсем хӑюллӑн тапӑнса килекен 33-мӗш Кубань дивизине вӑхӑтлӑха тытса чарчӗҫ.

Казанцы на некоторое время задержали наступление шедшей напролом 33-й Кубанской дивизии.

LVII // .

Малтанах вӑл кунтан шӑвӑнма шутланӑччӗ, анчах вӑрттӑн тарса кайма, дезертирла хӑтланма чарчӗҫ ӑна.

Вначале он подумал было бежать, но ему претили уход тайком, дезертирство.

XXVIII // .

Ҫак икӗ сӑмах Сергее тытса чарчӗҫ.

Эти два слова заинтересовали Сергея.

XIV сыпӑк // .

Эпӗ, шӑлт урса кайса, револьвера туртса кӑлартӑм, ҫав йытта вырӑнтах персе пӑрахасшӑнччӗ, анчах юлташсем тытса чарчӗҫ.

Меня охватил пароксизм бешенства, я вытащил револьвер и хотел истратить одну пулю на хама, но меня обезоружили товарищи.

14 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех