Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарсах (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джим куҫне чарсах итлет, — питӗ тӗлӗнет вӑл.

Куҫарса пулӑш

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Чим-ха, чим, хӑҫантанпа вара пӗчӗк тӑван ҫӗршыв саншӑн лачакана ҫаврӑнчӗ, — куҫӗсене чарсах тӗлӗнет Маюк.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Мӗн вара, аван-и ку? — Аркадие чарсах ыйтрӗ Павел Петрович.

— И что ж, это хорошо? — перебил Павел Петрович.

V // .

Суворов хӑйӗн мӑйне те, кӑкӑрне те, ҫурӑмне те, аллисене те сӑтӑркаланӑ, Прошка куҫӗсене чарсах пӑхнӑ — ак тӗлӗнтермӗш!

Натирает Суворов себе и шею, и грудь, и спину, и руки, Смотрит Прошка, выпучил глаза, — вот так чудо!

Прошка // .

Вӑл ҫав самантрах картишӗнчен вӑркӑнса тухрӗ; пуҫӗ ҫине тутӑр уртса, сӑнсӑр сӑмахсемпе ятлаҫма пуҫларӗ те, Пантелей Прокофьевич та тӳссе тӑраймарӗ, лашисене чарсах, Анютка енне ҫаврӑнса ларчӗ.

Она не замедлила выскочить на баз; накидывая платок, посыпала такими отборными ругательствами, что Пантелей Прокофьевич даже лошадей попридержал, повернулся назад.

XIII // .

Куҫне чарсах пӑхать.

Глазеет.

Сакмар хапхи // .

Ытла ирсӗр вӑл, ун патӗнчен иртсе каймассерен, пурте ун ҫине сура-сура хӑвараҫҫӗ; хӗрарӑмсем вара, алӑри ачи макӑрма тытӑнсанах, ӑна ҫав картина патне илсе пыраҫҫӗ те: пӑх ав, мӗнле ӳкерсе хунӑ! — теҫҫӗ, ачи вара, куҫҫульне чарсах, картина ҫине хӑяккӑн пӑхса, амӑш кӑкри ҫумне лӑпчӑнать.

Такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо; а бабы, как только расплакивалось у них на руках дитя подносили его к картине и говорили: «Он бачь, яка кака намалевана!» — и дитя, удерживая слезенки, косилось на картину и жалось к груди своей матери.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Тимӗрҫӗ хӑй патне кӗрсен, Чуб куҫ-пуҫне чарсах пӑрахрӗ, мӗнрен тӗлӗнмеллине те пӗлеймерӗ: мӗнрен тӗлӗнмелле-ши? тимӗрҫӗ чӗрӗлсе тӑнинчен-и, е тимӗрҫӗ ун патне хӑйса пынинчен, е тата вӑл ҫав тери шукӑль, чӑн-чӗн запорожец пек тумланнинчен-и?

Чуб выпучил глаза, когда вошел к нему кузнец, и не знал, чему дивиться: тому ли, что кузнец воскрес, тому ли, что кузнец смел к нему прийти, или тому, что он нарядился таким щеголем и запорожцем.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Петро ҫур витрене яхӑн кӗрекен алтӑрпа эрех тултарса пама ыйтсан вара вӑл, тин ҫеҫ ыйхӑран вӑраннӑ пек, куҫ-пуҫне чарсах пӑрахать.

И выпучила на него глаза, как будто спросонья, когда потребовал он кухоль сивухи мало не с полведра.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

— Эпӗ те лашана чарсах итлерӗм.

— Я тоже остановил коня и послушал.

IV // .

— О, Москау! — терӗ те Квейс, куҫӗсене чарсах пӑрахрӗ.

— О, Москау! — Квейс запрокинул глаза.

XXI // .

Оленин куҫне чарсах пӑхрӗ, ҫапах нимӗн те курмарӗ.

Оленин смотрел во все глаза, но ничего не видел.

XL // .

Тӗлӗннипе Кондрат тӑртаннӑ куҫӗсене чарсах пӑрахрӗ, автансен талккишпе илтӗнекен чарӑнма пӗлми сассисене пӗр-икӗ минут хушши итлесе тӑчӗ, унтан, каярах юлнӑ пӗр автанӗ «ку-ке-кууу», тесе авӑтни шӑпӑртах шӑпланса ларсан, ыйӑхлӑн йӑл кулса:

Кондрат, удивленно раскрыв опухшие глаза, минуты две слушает сплошной, непрекращающийся кочетиный крик и, когда торопливо затихает последнее, запоздавшее «ку-ке-кууу», сонно улыбается:

19-мӗш сыпӑк // .

Давыдов пӳрте кӗрсе тӑчӗ те куҫӗсене чарсах пӑрахрӗ.

Давыдов вошел и глаза вытаращил.

17-мӗш сыпӑк // .

Давыдов пӳрте кӗрсе тӑчӗ те куҫӗсене чарсах пӑрахрӗ.

Давыдов вошел и глаза вытаращил.

17-мӗш сыпӑк // .

Мӗн эсир ютран килнӗ ҫын ҫине куҫӑрсене чарсах пӑхатӑр ҫак? —

И чего вы на приезжего человека гляделки вылупили?

9-мӗш сыпӑк // .

Анчах эрнерен те ытла иртмерӗ, унчченхи пекех сивӗ, ывӑнтаракан, ӑнӑҫсӑр пурнӑҫ, циркулярпа чарсах хуман пулин те, ҫапах ирӗкне те пӗтӗмпех паман пурнӑҫ шӑва пуҫларӗ каллех.

Но прошло не больше недели, и жизнь потекла по-прежнему такая же суровая, утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная вполне; не стало лучше.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Ӗнер ун ҫине никамӑн пӑхас та килмен, ыран пурте, темӗнле путсӗр ҫын ҫине пӑхнӑ пек, куҫӗсене чарсах пӑхаҫҫӗ.

Вчера на него никто и смотреть не хотел, а завтра все глаза пучат, как на шельму какую-нибудь.

IV сыпӑк // .

Мӗншӗн? — пӑлханнине пула тытӑнчӑклӑ сасӑпа ыйтрӑм та эпӗ, аллинчен ярса тытса, ӑна чарсах тӑратрӑм.

Почему? — спросил я обрывающимся от волнения голосом и, схватив Олесю за руку, заставил ее остановиться.

X сыпӑк // .

Куҫӑма чарсах пӑрахрӑм эпӗ ун ҫине.

Я смотрела на него во все глаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех