Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарнӑ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Крозе капитан вӗсене аран ҫеҫ тытса чарнӑ.

Капитану Крозе едва удалось удержать их.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн вилӗме ҫав ҫӗршыв малалла аталанса пырассине нумайччен тытса чарнӑ, мӗншӗн тесен унта пурӑнакансем хушшинче ҫутта тухассипе патриотизма юратакансем урӑх пӗр ҫын та пулман.

Его смерть надолго задержала развитие этой страны, так как среди её обитателей не находилось больше ни одного человека, у которого так удачно сочеталась бы любовь к просвещению с патриотизмом.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ Окунев патӗнче акӑ мӗн-мӗн вуласа пӗлтӗм: пирӗн Соломенкӑра хамӑр йышӑн виҫҫӗмӗш пайӗ чухлӗ ҫӗнӗ юлташсем хутшӑннӑ иккен, мастерскойсемпе депора зажигалкӑсем тӑвакансене чарнӑ-мӗн, паровозсен масарӗнчен вилесене юсама иле-иле каяҫҫӗ-мӗн.

Я у Окунева читал, что у нас на Соломенке на треть стало больше новых братишек, что в мастерских и в депо зажигалочникам крышка и что с паровозного кладбища тянут мертвецов в «капитальный».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Дмитрий ҫинчен трамвай управленийӗ уголовнӑй ӗҫ пуҫласа янӑ: вӑл хӑйӗн бригадипе пӗрле Пуще-Водицӑран хулана килекен трамвай площадкисене пӗтӗмпех вӑйпа тыта-тыта чарнӑ.

На Дмитрия создано Управлением трамвая уголовное дело: он со своей бригадой силой задержал все трамвайные площадки, идущие из Пуще-Водицы в город.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Халь ӗнтӗ юнне юхма чарнӑ, суранне те майлаштарса ҫыхнӑ, ҫавӑнпа та Мюльреди сывалса ҫитесси малашне вӑхӑт ыйтӑвӗ анчах пулса тӑрать.

Но теперь, когда кровотечение было остановлено и рана перевязана, полное выздоровление Мюльреди было только вопросом времени.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Мак-Набс, чӗлхе ҫинчен вӗҫерӗнсе тухма хатӗрленнӗ сӑмахӗсене тытса чарнӑ пек, тутисене ҫыртрӗ.

Мак-Набс поджал губы, как бы удерживая слова, уже готовые сорваться с языка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Нойпа пӗрле хам ҫӳренӗ пулсан, эпӗ ҫав ухмах асаттене арӑслан, тигр таврашсене, упасене тата ытти ҫавӑн пек сиенлӗ те усӑсӑр чӗрчунсене хӑйӗн кимми ҫине илме чарнӑ пулӑттӑм.

Если бы я был спутником Ноя, я бы помешал этому неумному прародителю взять с собой в ковчег львов, тигров, медведей и других зловредных и бесполезных животных.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ хама хам, ӑна пӗр кунлӑха анчах тытса чарнӑ пулсассӑн та, ӗмӗрне те каҫарман пулӑттӑм.

Я никогда не простил бы себе, если бы задержал её хоть на один день!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Лизӑна свидетель пулма тытса чарнӑ-мӗн.

Лизу задержали как свидетельницу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Акӑ халӗ пысӑк та вӑйлӑ ҫын, ҫирӗп большевик, тинӗс тӑвӑлӗсенче пиҫӗхнӗ, пин те тӑхӑрҫӗр вунпиллӗкмӗш ҫултанпа РСДРП(б) членӗнче тӑракан Балтика тинӗсенчи матрос Федор Жухрай хӑй ҫине чарнӑ куҫӗсемпе тинкерсе пӑхакан ҫамрӑк кочегара пурӑнӑҫӑн чӑн енӗсем ҫинчен тӗплӗн каласа ӑнлантарать.

И большой, сильный человек, убежденный большевик, обветренный морскими шквалами, член РСДРП (б) с тысяча девятьсот пятнадцатого года, балтийский матрос Федор Жухрай рассказывал жестокую правду жизни смотревшему на него зачарованными глазами молодому кочегару.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Анчах пӑхса илсен хӑранипе кӑшкӑрса янӑ та хӑвӑртрах телефон трубкине илсе батерейӑна пеме чарнӑ.

Но, присмотревшись, он ахнул и, схватив телефонную трубку, крикнул на батарею, чтобы перестали стрелять.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл вӑранчӗ — мана курчӗ те ҫапла пӗлтерчӗ: аннеҫӗм каллех тарӑхнӑ, каллех мана чӗнме ярасшӑн пулнӑ та, анчах ӑна атте чарнӑ иккен.

Он проснулся, увидал меня и доложил, что матушка опять на меня рассердилась и опять хотела послать за мною, но что отец ее удержал.

VII // .

— Тӗлӗнмелле майпа: ӑна ҫул ҫине тухсан тытса чарнӑ.

— Странным случаем: его перехватили почти на дороге.

II // .

Авал чиркӳ тунӑ чух никӗс айне пикене чӗрӗлле чавса чикнӗ текен легендӑна уҫӑмлатма май килнӗ, кивӗ чиркӳ вырӑнне ҫӗннине лартма тытӑнсан никӗс айӗнче чӑнах та саркофага аса илтерекен япала тупнӑ вӗсем, анчах ӑшӗнче мӗн пуррине ҫеҫ пӗлеймен — уҫса пӑхма пачӑшкӑ чарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Ӑна вырӑнтан хускатма Бадьяна уйрӑм заведующийӗ чарнӑ.

А ведь заведующий отделением запретил Бадьяну трогать его с места.

10 // .

Петров патне кӗрсе ҫӳреме чарнӑ, никама та йышӑнмаҫҫӗ.

Посещать Петрова категорически запрещалось.

9 // .

Юна юхма чарнӑ.

Кровь остановлена.

8 // .

— Тока ҫӳреме чарнӑ.

— Ток выключен.

3 // .

Ҫав пуху хыҫҫӑн вара нумайӑшне улӑштарса лартнӑ тейӗн: хӗрарӑмсем Аниҫҫене тараса патӗнче час-часах тыта-тыта чарнӑ.

И вот с того собрания многих словно подменили: женщины у колодца часто задерживали Анисью.

21 // .

Алексей Макарович сухалӗ ӳссе кайнӑ янахне хыпашласа пӑхрӗ те (сухалӗнче кӑвакарнӑ ҫӳҫ пӗрчисем хӗрлисене йӑлтах хупласа илнӗ темелле), сӗтел лампи умӗнче выртакан пӗчӗк ҫаврака тӗкӗр ҫинчен стена ҫине ӳкекен ҫутӑ унӑн куҫӗсене тытса чарнӑ пек, стена ҫине тинкерчӗ.

Алексей Макарович потер заросший, небритый подбородок, где седина уже почти победила рыжину, и засмотрелся на стенку, как будто зайчик от лежавшего перед настольной лампой круглого зеркальца удержал его взгляд.

7 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех