Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарман (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн чунӗ вут пек хыпса илнӗ чухне те, пусӑрӑнса лӑпланнӑ вӑхӑтра та тӑр-пӗччен пулнӑ; вӑл читлӗхри кайӑк евӗр пӑлтӑртатнӑ, анчах читлӗхӗ пулман: никам та чӑрмантарман ӑна, никам та тытса чарман, апла пулсан та, вӑл ирӗкелле туртӑнса асапланнӑ.

Ее душа и разгоралась и погасала одиноко, она билась, как птица в клетке, а клетки не было: никто не стеснял ее, никто ее не удерживал, а она рвалась и томилась.

VI // .

Анчах ниепле те ӑнланаймастӑп: епле-ха вӗсем ытти ачасене тытса чарман?

Не пойму, как они не могли повлиять на других.

1961-мӗш ҫул // .

Ходоров цех начальникӗ патне жалобӑпа кайнӑ, Костька, начальство килнӗ ҫӗре пурте йӗркеллӗ пултӑр тесе, масленка шырама чупнӑ станокне чарман.

Ходоров пошел жаловаться к начальнику цеха, а Костька, не остановив станка, побежал искать масленку, чтобы к приходу администрации все было в порядке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Начальнике никам та чарман, мӗншӗн тесен, мӗнле сержант пулсан та, хӑть француз пултӑр, хӑҫан та пулсан калаҫма чарӑнмалла, ҫавӑнпа Мануэль те юлашкинчен пӑшӑлтатма пӑрахрӗ.

Никто не прерывал начальника, но так как всякий сержант, в том числе и французский, рано или поздно должен умолкнуть, Мануэль, наконец, перестал болтать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Тӑхӑр вӗҫлӗ кошкӑна флотра илсе ҫӳреме чарни ҫинчен вӑл калаҫса та тӑмарӗ, «Дункан» ҫинче ун пек ӑпӑр-тапӑр илсе ҫӳреме чарман пулсан та кирлӗ мар.

Умолчав о том, что девятихвостая кошка запрещена во флоте, а на «Дункане» была бы ненужной даже и без этого запрещения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Атте ӑна ачашламан, урӑхла каласан, унӑн няньки пулман, анчах ӑна питӗ юратнӑ, нихҫан та нимӗн хӑтланма та чарман: ӑшӗнче атте ҫак хӗрача умӗнче айӑплӑ тесе шутланӑ.

Он не баловал ее, то есть не нянчился с нею; но он любил ее страстно и никогда ничего ей не запрещал: он в душе считал себя перед ней виноватым.

VIII // .

Кушакпа Каштанкӑна пӳлӗмсене кӗрсе тухма чарман; хурне вара ҫав пӳлӗмрен алӑк урати урлӑ та каҫарман.

Только ей и коту позволялось ходить по всей квартире: гусь же не имел права переступать порог комнатки с грязными обоями.

V. Талант! Талант! // .

Хӑйне вак-тӗвекшӗн мар, пысӑк ҫитменлӗхсемшӗн тӗплӗн критиклеме чарман секретарӗ ытларах хисеплеме пуҫлаҫҫӗ, вӑл хӑйӗн коммунистсем кӑтартса панӑ йӑнӑшӗсене хӑвӑртрах тӳрлетме пултарать.

Да ведь секретаря, который позволяет не по пустякам, а по-серьезному критиковать себя в газете, больше станут уважать, а сам он быстрее сможет исправлять то, на что ему указывают коммунисты.

7 // .

Анчах ун вырӑнне вӑл ыттисене — бригадирсене фермӑ заведующийӗсене, колхозра хӑй пысӑк вырӑнсене лартнӑ ҫынсене пӗрине те — «илме» чарман.

Но зато он позволял «брать» другим — бригадирам, заведующим фермами, всем, кого он поставил на командные посты в колхозе.

11 // .

Апла пулсан мана ун чухне мӗншӗн никам та чарман-ха, нимӗн ҫинчен те ыйта-ыйта пӗлмен-ха?

Так почему же меня тогда никто не останавливал и ни о чем не расспрашивал?

XIII // .

Пирӗн юланутҫӑна ҫурт-йӗрсем те, тулӑ куписем те, веялкӑсемпе тарасасем те, чупса пыракан трехтонкӑсем те тӗлӗнтермерӗҫ, унӑн хӑравҫӑ куҫӗсем тырӑ типӗтнӗ тата тасатнӑ ҫӗрте ӗҫлекен ҫынсене курман пулсан, вӑл, тен, лашине те чарман пулӗччӗ, ҫавӑн пекех васкавлӑ решени те йышӑнман пулӗччӗ.

Ни строения, ни вороха пшеницы с веялками и весами, ни едущие трехтонки не удивили нашего всадника, и он, пожалуй, не остановил бы коня и не предпринял бы столь поспешного решения, если бы испуганный его взгляд не увидел большого количества людей, занимавшихся просушкой и очисткой зерна.

X // .

— Мӗншӗн тытса чарман-ха эсир мана?

— Почему же вы не останавливали меня?

XXX // .

— Вӑл мӗн тӑвасшӑн пулнине пӗлетӑркачах ӑна тытса чарман-и эсир?

— Вы слышали, что он хочет сделать, и не остановили его?

XXX // .

Апла пулин те патшалӑхӗнчи ҫыннисене никама та юратнӑ туррине парне кӳме чарман вӑл, унран та ытларах, питӗ хӳхӗм, шутлавлӑ Эллаан — маовитянка, ун чухне патшан чи савнӑ арӑмӗ пулнӑскер — ыйтнипе, хӑй те Ҫуллӑ ту ҫинче Хамос капищине, маовитсен йӗрӗнӗҫне, тутарнӑ-ха.

Но никому из подданных не воспрещал приношение жертв любимому богу и даже сам построил на Масличной горе капище Хамосу, мерзости моавитской, по просьбе прекрасной, задумчивой Эллаан — моавитянки, бывшей тогда возлюбленной женою царя.

III сыпӑк // .

Мӗне кӑна ӑмсанман иккен патша куҫӗсем, чарман вӗсене, нимӗнле хаваслӑх тӗлӗшпе те хирӗҫлемен вӑл хӑй чӗрине.

Чего бы глаза царя ни пожелали, он не отказывал им и не возбранял сердцу своему никакого веселия.

II сыпӑк // .

— Мӗншӗн маларах чарман вӑл сана пурӑнма, халь ҫеҫ унашкал шухӑш тытнӑ? — ыйтрӑм эпӗ.

— Почему же он раньше позволял тебе жить, а только теперь надумался? — спросил я.

VII сыпӑк // .

Ӑна кирек хӑш картишӗнче ҫӳреме те, кирек хӑш урамра выляма та никам та чарман.

Никто не мешал ему ходить по любым дворам и играть на любой улице.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // .

Вӑл унтан билет ыйтма мар, пароход ҫинче пур ҫӗрте те ҫӳреме ирӗк панӑ, пӗрремӗш класӑн каютине кӗме те чарман.

Однако он почему-то не только ничего не говорил странному пассажиру, но даже как бы молчаливо разрешал ему ходить куда угодно, даже в каюту первого класса.

VII. Фотографи карточки // .

Эпӗ ку тӗлӗшпе ӑна чарман, тиркешмен, ҫунатлӑ ӗмӗт-шухӑша ҫӳлерех вӗҫме пулӑшнӑ, ӑна чӑн пурнӑҫ патне ҫывхартма тӑрӑшнӑ.

Я его в этом не ограничивала, с верой относилась к его мечтам, помогала их приблизить к настоящей жизни.

1 сыпӑк // .

Халиччен хӑйне юланутпа ӑста ҫӳреме пӗлекен ҫын тесе шутлакан Муромски лашине чарман, вӑл хӑй ӑшӗнче тӑшманпа калаҫасран хӑтӑлнӑшӑн савӑннӑ.

Муромский, провозгласивший себя отличным наездником, дал ей волю и внутренно доволен был случаем, избавляющим его от неприятного собеседника.

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех