Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑяйман (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калас пулать, мансӑр пуҫне пӗр тискер этем те, урӑх никам та ку шӑтӑка кӗме хӑяйман пулӗччӗ.

Куҫарса пулӑш

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑйне мӗн хушасса кӗтсе полпивноя та, ниҫта та кайма хӑяйман Матрена приказа пурнӑҫлама чупрӗ, Павел Константиныч Марья Алексевна патне пычӗ.

Матрена, в ожидании распоряжений не смевшая уйти ни в полпивную, ни куда, исполнила приказ, Павел Константиныч явился.

XXII // .

Пӗр самант вӑл темле хӑяйман пек тӑчӗ, унтан хӑвӑрт ҫаврӑнчӗ те тӑкӑрлӑк тӑрӑх васкаса утрӗ.

Несколько секунд она стояла как бы в нерешительности, а потом быстро повернулась, пошла скорым шагом по переулку.

III сыпӑк // .

Пичӗсем вӗсен тӗксӗмленнӗ, тутисене хыттӑ пӑчӑртаса хӗстерсе лартнӑ, — ку ҫынсем те пурте кӑшкӑрасшӑн, шӑхӑрасшӑн пулнӑ пекех туйӑннӑ, анчах вӗсем хӑяйман, хӑйсене хӑйсем чарса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Лица у них посерели и губы плотно сжались, точно все эти люди тоже хотели кричать и свистеть, но не решались, сдерживались.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Чӑн-чӑн босяк хӗрарӑмсем ҫинчен те, нимӗн ҫинчен те нихҫан та ҫавӑн пек сасӑпа калаҫмасть — вӑл ҫӗр ҫинче хӑй вӑрҫса-хӑртса тӑкма хӑяйман япала ҫуккине кӑтартма юратать.

Истинный босяк никогда не говорит таким тоном ни о женщинах, ни о чем другом — он любит показать, что для него на земле нет такой вещи, которую он не посмел бы обругать.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

— Ольга каламан, эпӗ хам шухӑша сӑмахпа пӗлтерме те хӑяйман, анчах тарҫӑсем пирӗнсӗрех шут тытнӑ!

— Ольга молчала, я и подумать вслух не смел, а в передней всё решили!

IV сыпӑк // .

— Эпӗ пӗлместӗп, пӗлсен те калама хӑяйман пулӑттӑм…

— Я не умею, да если б и умел, так не решился бы…

V сыпӑк // .

Вӑл унпа пӗрре персе пӑхасси ҫинчен те шухӑшлама хӑяйман, мӗншӗн тесен унпа пӗрре пеме ытла та хаклӑ тӑнӑ: пилӗк пус!

Даже он не смел мечтать из него выстрелить, так как выстрел стоил бессовестно дорого: пять копеек.

XVII. Тир хуҫи // .

Вӑрҫӑ мар, чакса пыни, мӗншӗн тесен чакса пыман пулсан вӑл нихҫан та ман пистолетпа хутӑмсене вӑрлама хӑяйман пулӗччӗ, вӑрманта та тӑр пӗччен мана пӑрахса хӑварман пулӗччӗ.

Не война, а отступление, потому что, если бы не отступление, он никогда не решился бы украсть у меня пистолет и бумаги и бросить меня в лесу одного.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вӑл пӑшӑрханнине кура хӑраса ӳкнӗ анне ун умӗнче макӑрма та хӑяйман.

Испуганная его отчаянием матушка не смела при нем плакать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // .

Вара вӗсем ӗмӗр тӑршшӗпех ун валли ӗҫленӗ, ӳпкелешсе калаҫма та хӑяйман.

Они работали весь свой век на него, не смея роптать.

15 сыпӑк // .

Анчах ку таранччен вӗсене пурне те илтӗнмелле калама никам та хӑяйман Хамран опытлӑрах кӳршӗ айӑкран тӗртсе илни мана кулма чарчӗ, йӑнӑш тума памарӗ, ку сӑмахсене чӑнласах каланине систерчӗ.

Но до сих пор никто не решался произнести эту шутку во всеуслышание Весьма ощутимый толчок более опытного соседа предупредил меня, дав понять, что смеяться нельзя, что это, по-видимому, сказано всерьез.

«Вӑл» // .

Мастер тем ҫинчен ыйтасшӑн, анчах ыйтма хӑяйман пек, е хӑйӗнчен мӗнте пулин ыйтасса кӗтнӗ пек пулса, ним калаҫмасӑр пӗр вырӑнта, пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑркаларӗ.

Мастер молча потоптался на месте, будто желая и не решаясь что-то спросить или, наоборот, сам ожидая вопроса.

13 сыпӑк // .

Вӑл чӗнтернӗ пулсан, никам та ун патне пымасӑр юлма е паллӑ кунсенче ӑна тивӗҫлӗ хисеп тума Покровски салине пырассинчен пӑрӑнма хӑяйман.

Никто не дерзал отказываться от его приглашения или в известные дни не являться с должным почтением в село Покровское.

I сыпӑк // .

Унӑн епле пулсан та обмундированине часрах тӑхӑнса чӑн-чӑн салтак пулас килнӗ пулин те, вӑл аслине хирӗҫ калама хӑяйман.

Как ему ни хотелось поскорее надеть на себя обмундирование и наконец превратиться в настоящего солдата, он не посмел возражать старшему.

17 сыпӑк // .

…Парӑма кӗнӗ клиент тетӗшӗ, Шупашкар «Ладипе» нимӗнле документсӑрах ҫӳрекенскер, хӑнасене кӑмӑллӑн кӗтсе илмен, анчах хӗҫ-пӑшаллӑ «экскорт» умӗнче хирӗҫлеме хӑяйман.

... Брат должника, ездивший на Чебоксарской "Ладе" без никаких документов, встретил гостей без восторга, однако, перед вооруженным "экскортом" отрицать не посмел.

Прокат Грознӑя та илсе ҫитерет // Ольга ПАВЛОВА. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Вӑл ирттернӗ ларӑва кая юлса кӗме никам та хӑяйман.

Куҫарса пулӑш

«Пылчӑклӑ атӑпа Чичикин пӳлӗмне кӗтӗм» // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Вӗренекенӗсем Вӑл Ҫӳлхуҫа иккенне пӗлсе, пӗри те Унран: Эсӗ кам? тесе ыйтма хӑяйман.

Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.

Ин 21 // .

Чӗтрене ернӗ Моисей пӑхма та хӑяйман.

Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.

Ап ӗҫс 7 // .

13. Ют ҫынсенчен никам та вӗсемпе хутшӑнма хӑяйман; халӑх вара вӗсене мухтанӑ.

13. Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

Ап ӗҫс 5 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех