Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑяйман (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Федоркӑн йывӑр хуйхи Антошка кӑмӑлне хуҫнӑ, анчах вӑл Федорка мӗншӗн макӑрнине те ыйтма хӑяйман, юпа пек хытса тӑнӑ.

Федоркино безмолвное горе тронуло его, но он не умел даже спросить ее, о чем она ревет, и стоял, как пень…

VI // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Хӗллехи тӗксӗм каҫ, пӑрпа витӗннӗ ҫӗр тӑрӑх вӑйлӑ ҫил-тӑман варкӑшнӑ чухне, тӑмана пула никам та килтен тухма хӑяйман чухне, чухӑн пурӑнакан Киш мӗнле майпа ҫӗкленсе кайни ҫинчен, епле вӑл пуринчен те иртсе кайса пуҫлӑх пулни ҫинчен каласа пама питӗ лайӑх вӑхӑт пулнӑ.

А слушать эту повесть о Кише — о том, как он поднялся к власти и почему из самой бедной хижины в деревне, — лучше всего тогда, когда проносятся над ледяными полями северные метели, когда в воздухе кружатся снежные вихри и ни один человек не смеет высунуться из дома.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Чухӑн хӑранипе чӗтрекене ернӗ, анчах хана хирӗҫлесе калама хӑяйман, вӑл хӑйне валли каллех ҫеҫенхире кибитка лартса пама кӑна ыйтнӑ.

Бедняк похолодел от страха, но ничего не посмел возразить хану, только попросил снова поставить ему в степи кибитку.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Хӑй кӳренни ҫинчен Нарышкин никама каласа пама хӑяйман.

Нарышкин ни с кем не смел поделиться своими огорчениями.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл чӑнах та ҫапла ӗнтӗ — Колышкин шухӑшӗ, унӑн пӗтӗм пурнӑҫӗ, стенана пырса тӑрӑннӑ пек, Репинӑн тӑрӑхлакан влаҫӗ ҫине пырса тӑрӑннӑ, вӑл ирӗкӗнчен иртме хӑяйман, ун ҫинчен вӑл шухӑшлама та пултарайман, анчах халӗ темле пӗлмелле мар вӑй Репина ҫапса антарчӗ!

Да так и есть — мысль Колышкина, все его бытие неизменно, точно в стену, упиралось в жесткую и насмешливую власть Репина, из воли Репина он не смел выйти, не смел и думать об этом, и вдруг какая-то неведомая сила сокрушила Репина!

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсен умне куҫҫулӗпе курӑнма хӑяйман вӑл.

А он не смел показаться им в слезах.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ыттисенчен ҫамрӑк пулнӑ пулин те, вӗсенчен нихӑшӗ те унтан мӗн те пулин ыйтса пӗлме хӑяйман.

И у них не хватало смелости расспрашивать его.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртнӗ, анчах хаяр та ҫӑткӑн Мэнгылю шаман ҫулне пӳлме никам та хӑяйман.

Шел год за годом, и никто не становился на пути грозного и алчного шамана Мэнгылю.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Молдаванка хӑйсене тарҫӑсем пурӑнакан пӳртре те пулин хӑварма ыйтасшӑн пулнӑ Михайло Степановичран, анчах унӑн хӗрлӗрех тӗклӗ сивӗ куҫӗсене курсан, вӑл пӗр сӑмах та калама хӑяйман.

Молдаванка хотела было просить Михаила Степановича позволить им остаться, хоть в людской избе, но, встретив холодные глаза его с рыжеватыми ресницами, она не смела вымолвить ни слова и пошла укладывать свои пожитки.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫак тӗслӗх хыҫҫӑн старостӑпа повара хирӗҫ, горничнӑйсемсӗр пуҫне, никам та пӗр сӑмах та калама хӑяйман.

После этого примера никто, кроме горничных, не смел делать оппозицию старосте и повару.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сӗтел хушшинче старик нимӗн те ыйтма хӑяйман, анчах хӑйне мӗн панине илмесӗр тӑма та хӑяйман; унӑн квас та (хуҫисем хӑйсем йӳҫӗ купӑста шӳрпи ӗҫнӗ, анчах тетӗшӗпе инкӗшӗ валли тарҫӑсем ӗҫекен йӳҫӗ квас илсе пынӑ) икӗ стаканран ытла ӗҫме юраман.

За столом старик не смел ничего просить, да не смел ни от чего и отказаться; даже больше двух стаканов квасу (хозяева пили кислые щи, но для дяди с теткой приносили людского квасу, кислого, как квасцы) ему не дозволялось пить.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Приказчикӗ те ун ҫинчен тӳррӗнех калама хӑяйман.

А приказчик не решался прямо объяснить ей.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Алӑк умӗнче вӑл хӑяйман пек чарӑнса тӑрать, унтан алӑкӑн икӗ хуппине те яр уҫса Катеринӑна малалла уттарса кӗртет, ун хыҫҫӑн алӑка тачах хупса хурать.

Он задерживается У дверей как будто в нерешительности, потом распахивает обе створки, проталкивает Катерину вперед и следом за собой плотно затворяет дверь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр чух вӗсен юрри нумай вӑхӑтчен янранӑ, вӗсене никам та юрлама чарма хӑяйман.

Невольницы распевали их иной раз до глубокой ночи, и никто не смел им запретить петь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Самолётсенчен бомбӑсем тӑкса ҫурта ишнӗ хыҫҫӑн та нумай вӑхӑт хушши нимӗҫсем ҫурт патне пыма хӑяйман.

Ещё долго после того, как дом был разбит авиацией, не решались к нему приблизиться.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ривареса пӗр контрабандист та улталама хӑяйман, улталама шухӑшласан та ӑна улталаймӗччӗ.

Ни один контрабандист не посмеет обмануть Ривареса, а если бы даже и решился, это ему все равно не удастся.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн ӗҫне тӗплӗ лайӑхлатмасӑр вӑрӑммӑн вӗҫме тухма та вӗсем хӑяйман.

А до окончательного овладения им Райты не думали пускаться в продолжительные полеты и демонстрировать свои достижения.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглей профессор питӗ паллӑ учёный пулнипе, унтан никам та кулма хӑяйман.

Профессор Ланглей был настолько известным ученым, что критики не насмехались над ним.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑнӑҫсӑрлӑха тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн Валерий юлташӗсем патне кайма та хӑяйман.

Присоединиться, потерпев неудачу, к товарищам не позволяло самолюбие.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах сӑмах хушма ниепле те хӑяйман.

Но подойти к ней он не решался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех