Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуҫине (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Очер, ҫемҫе ҫӑмлӑ мӑйӗпе Чочой пичӗ ҫумне сӗртӗнсе, хӑйӗн юратнӑ хуҫине ҫухатнӑшӑн хурланнине пӗтӗм тӗнчене пӗлтерес тенӗ пек, улать те улать.

А Очер, прижимаясь пушистой шеей к лицу Чочоя, все выл и выл, словно хотел поведать миру о том, как тоскливо ему сейчас, когда он потерял своего любимого хозяина.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапах та яланах шанчӑклӑ пулнӑ йыттӑн хӑйӗн хуҫине ҫапла кӗтсе илес килмерӗ.

И все же преданный пес не хотел встретить так свою хозяйку.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Юрӗ-ха! — терӗ вӑл шухӑшра кил хуҫине юнаса, ҫав хушӑрах ӗненмесӗррӗн ҫаврӑнкаласа пӑхрӗ.

— Ладно! — мысленно угрожала она хозяину и недоверчиво оглядывалась.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Суккӑр майорпа молдаванка, шурӑ тутӑр ҫыхнӑ тата хӑйсене ырӑ туса пурӑннӑ, халь ӗнтӗ вилнӗ тӑванӗ парнеленӗ хура шальпе чӗркеннӗскер, Липовкӑн ҫӗнӗ хуҫине ҫенӗкре тӑрса кӗтсе илнӗ.

Слепой майор и молдаванка, повязанная белым платком и закутанная в черную шаль покойной благодетельницы, встретили в сенях нового обладателя Липовки.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Славян хӗрарӑмӗ нихҫан та сцена ҫине тухса халӑха хӑй ҫине пӑхтарас, вӑл пӗр хӑйӗн хуҫине ҫеҫ ним юлмиччен парнелекен туйӑмсене ҫав халӑхра хускатас ҫук; унӑн вырӑнӗ килте, халӑх умӗнче намӑс курмалла ҫӗрте мар.

Славянская женщина никогда не привыкнет выходить на помост сцены и отдаваться глазам толпы, возбуждать в ней те чувства, которые она приносит в исключительный дар своему главе; ее место дома, а не на позорище.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тыткӑнри кашни ҫыншӑн унӑн хуҫине Хирон кунне пӗрер бланк тӳленӗ.

За каждого пленника Хирон платил его собственнику пять бланок в день.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ирхине паша хӑй патне Дали-Мамне, Сервантесӑн хуҫине чӗнтернӗ.

Наутро паша призвал к себе Дали-Мами, хозяина Мигеля.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Салтак хупах хуҫине, унпа пӗрлех пур итальянецсене те вӑрҫса тӑкма тесе пуҫӗнче Итали чӗлхипе сӑмахсем шыранӑ вӑхӑтра, ҫамрӑк ҫын енне ҫавӑрӑннӑ та сасартӑк хытса кайнӑ.

Солдат повернулся к нему, подбирая в уме итальянские слова, чтобы обругать хозяина траттории, а заодно с ним и всех итальянцев, и вдруг застыл.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сарацинӑн лаши хӑйӗн хуҫине вӑрман витӗр, тӳремлӗхсем урлӑ ыткӑнтарса илсе каять; хӑранипе суккӑрланнӑ пек пулнӑ лашине хуҫи тыткалама пултараймасть ӗнтӗ.

Конь сарацина мчится через леса и равнины; ослеплённый страхом, он уносит своего господина, который уже не в силах управлять им.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Суеҫҫӗ пӗр панккавӑн хыҫалти кӗсьинчен кӗмӗл сӑнчӑр вӑрланӑ та, ҫав сӑнчӑра, питех те чеен хӑтланса, хуҫине хӑйнех аллӑ реала сутнӑ.

Плут украл у простака из заднего кармана серебряную цепь и эту же самую цепь, отчаянно торгуясь, продал ему за пятьдесят реалов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Калаҫу ӗнтӗ кирлӗ йӗр ҫине ӳкнӗ пек туйӑнчӗ пулас кил хуҫине, йӑл-йӑл кулса, вӑл спорт ҫӑлтӑрӗ ҫумне пырса тӑчӗ:

Должно быть, посчитав, что определенный настрой разговору уже дан, хозяйка с максимально обаятельной улыбкой объявила главный номер сегодняшней программы:

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Калас пулать, ӑш хыпнипе аптракансем тӑрсах та сӗтел хушшинче сарӑлса ларнинчен нимӗн чухлӗ те кая мар ланккаса ӗлкӗреҫҫӗ каҫ иртиччен, вӗҫнелле вара хӑшӗн-пӗрин, пӑхатӑн та, этем ретлӗн сывпуллашма та халӗ юлман, ҫавӑнпах та ӗнтӗ кил хуҫине хӑнисем сӗтеле урай варрине кӑларса лартма пӗрре мар сӗнӳ панӑ.

Надо сказать, что жаждущие и стоя набирались за вечер ничуть не меньше, чем сидя, кое-кто к концу, что называется, лыка не вязал, и не раз вносились предложения дать столу права гражданства и утвердить его посредине салона.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ступин халӗ ҫеҫ паллашнӑ ҫын патне кукленсе ларнӑ та, табакне пӗчӗккӗн йӑсӑрлантарса туртнӑ май, аллипе винтовка кӗпҫине шӑлкаласа, пӑшал «кӑмӑлӗ» ҫинчен, вӑл хӑй хуҫине хӑҫан лайӑх итлесси ҫинчен тата унпа хӑҫан пеме лайӑххи ҫинчен каласа пама тытӑннӑ.

Ступин присел возле нового знакомого и, поглаживая рукой воронёный ствол винтовки, тихонько дымя, стал рассказывать о её «праве», о сё поведении и капризах и о том, как лучше с ней воевать.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Вӑл вара кил хуҫине каламасӑрах тумланнӑ, япалисене пуҫтарнӑ та кайма хатӗрленнӗ.

Не сказавшись на этот раз хозяйке, она оделась, собрала свои вещички.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫав каҫах (ку январӗн 3-мӗшӗнче пулнӑ) хресченсем Апашри лавка хуҫине, Прокопий Ильина тата тепӗр вулӑсри судра ӗҫлекен кулака хӗненӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Хуҫине.

— Хозяину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Доминэ офицер!» — аса илчӗ Черныш ҫамрӑк румына, ҫак лашан ӗлӗкхи хуҫине.

«Доминэ офицер!..» Черныш вспомнил взгляд юноши-румына, у которого он отобрал этого коня.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сулахай хӑлхине кил хуҫине пулсан, сылтӑмне — ачисене, — пӗлтерет вӑл.

Левое ухо хозяину, а правое — детям, — рассказывает он.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Лаши хуҫине итлесе, хӑйне чупма йывӑр пулсан та, хуҫи хӑваланӑ ҫӗрелле йӑкӑлттипе чупнӑ.

Лошадь хотя с трудом, но покорно шла иноходью туда, куда он посылал ее.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл хуҫи хӑйне чӗннине илтнӗ, анчах унӑн тапранкалас та, хирӗҫ чӗнес те килмен, ҫавӑнпа вӑл хуҫине нимӗн те чӗнмен.

Он слышал, как хозяин звал его, но не откликался, потому что не хотел шевелиться и откликаться.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех