Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчех (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Техасра, ҫынна ҫирӗм тӑватӑ сехет хушшинчех суд туса ҫакса вӗлерме пултарнӑ ҫӗрте, ҫавӑн пек васкани тӗлӗнмелле туйӑнма пултарайман.

В Техасе, где человека могли осудить и повесить в течение двадцати четырех часов, такая спешка не могла показаться чем-то необыкновенным.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑ пӗр виҫӗ кун хушшинчех пулса иртӗ, тен.

Может быть, это произойдет в течение каких-нибудь трех дней.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр кун хушшинчех улшӑну пулма пултарать.

Перемена может произойти в течение дня.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аманнӑ ҫынӑн сунарҫӑ ҫӗҫҫисӗр пуҫне урӑх нимле хӗҫпӑшал та пулман, телее пула, ҫӗҫҫи вара унӑн пиҫиххи хушшинчех пулнӑ.

У раненого не было другого оружия, кроме охотничьего ножа, который, по счастью, остался у него за поясом.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Трюмри япаласем шывпа пӑсӑлман пулсан, «Пилигрим» экипажӗ пӗр кун хушшинчех кӑҫалхи ӑнӑҫсӑрлӑха саплаштармалӑх «тупӑш туннӑ» пулӗччӗ.

Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж «Пилигрима» мог получить хороший «улов» и за один день возместить неудачу целого сезона.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ефим Ильич шухӑша кайрӗ: партизансен отрячӗ кӗске вӑхӑт хушшинчех пысӑк ҫухатусем турӗ.

Ефим Ильич думает: так мало еще времени сражался партизанский отряд, а уж столько потерь.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ акӑ ҫав ирсӗр тӑшман эшкерӗсем кунта темиҫе кун хушшинчех килсе ҫитрӗҫ.

Произошло в несколько дней — орды врагов дошли быстро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ту ҫинчи ачасем кӗске вӑхӑт хушшинчех ҫӗрпӳрт тавра ҫӳллӗ кӑна вал купаларӗҫ, ҫырана пушшех те чӑнкӑлатса тухрӗҫ.

В короткий срок горцы соорудили массивный крепостной вал, обрыли крутые суглинистые откосы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ивга асаннен пит-куҫӗ пӗр кун хушшинчех хуралса, пӗркеленсе кайрӗ, куҫӗсем путса кӗчӗҫ.

Лицо у бабы Ивги за один день почернело и сморщилось, глаза впали.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Станцие ӑна эпир ик-виҫӗ кун хушшинчех туса пӗтеретпӗр.

Станцию мы в два дня оборудуем.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн приказӗ тӑрӑх, Житомирти пуянсен пӗр кун хушшинчех шкула валли тӗрлӗ оборудование те тупса памалла пулнӑ.

По его приказу крупные житомирские домовладельцы должны были в течение одного дня представить в школу нужное ей оборудование.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак ӗҫ пӗр минут хушшинчех пулса иртнӗ.

Все это произошло в одну минуту.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫураласса вӗсем пурте тенӗ пекех пӗр вӑхӑталла ҫуралаҫҫӗ, ҫапла вара темиҫе кун хушшинчех утрав ҫинче пин ытла чӗрчун хутшӑнать.

Рождаются они приблизительно в одно время, так что за несколько дней на острове их появляется больше тысячи.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ананаса, ун ырӑ шӑрши пӳлӗмре сарӑлтӑр тесе, сӗтел хушшинчех тасатаҫҫӗ, урлӑ касса ҫӳхе пайсем тӑваҫҫӗ, кӗленче савӑтпа алран алла яраҫҫӗ.

Ананас очищают и разрезают на ломтики тут же за столом, чтобы в комнате распространился его аромат, ананас нарезают поперек на тонкие ломтики и пускают на стеклянном блюде по кругу.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӑл ҫумӗнчи апат юлашкисене сӗтел хушшинчех никам куриччен тасатма пулать, тесе шутлаҫҫӗ унта.

Считается, что остатки пищи можно незаметно вычистить из зубов и за столом.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тен, ҫакӑнта пухӑнса тӑнӑ халӑх хушшинчех вӑрман вӑррисем туллиех пуль?

Постой, а может, лесокрады тут, в толпе, и стоят?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ак хирӗҫри сӗтел хушшинчех ҫамрак майрапа шукӑль тумланнӑ вырӑс ҫынни — ахӑртнех, арлӑ-арӑмлӑ пулмалла вӗсем — шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса лараҫҫӗ; апатланаҫҫӗ хӑйсем, хуҫисем сӗтел патпе пырса хистессе кӗтсе тӑмаҫҫӗ.

За соседним столом сидели двое — щеголеватый парень и разодетая в пух и прах молодая женщина, — наверно, муж с женой, болтают, смеются беспечно, в то же время не забывают и угощаться, не ждут, когда к ним подойдет хозяин и заставит выпить.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл выртрӗ, эпӗ ҫывӑрма та, вулама та пултараймасса пӗлсе, сӗтел хушшинчех лартӑм.

Потом она легла, я осталась сидеть у стола, чувствуя, что не смогу ни уснуть, ни читать.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Купаласа хӑпартма пӗр кун хушшинчех ӗлкӗреҫҫӗ.

А сложить он ее и за один день сложит.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Виҫӗ пӑчкӑпа ӗҫлесен, пӗтӗм тилянккине виҫӗ кун хушшинчех тасатма пулать иккен; Шерккей, ав, виҫӗ эрнере те ӗҫлесе пӗтереймӗпӗр тесе пӑшӑрханатчӗ; виҫҫи виҫӗ кун пулмасан та, эрне хушшинчех пӗтерме пулать пулсан, ӑҫта каймасть пӗр-икӗ пӑт кӗрпе?

Тогда тремя пилами делянку можно и за три дня вырубить (а Шерккей поначалу сокрушался, что и за три недели не управятся), ну, в три дня, может, и не уложатся, но коль закончат за неделю, тут уж куда ни пошли эти два пуда муки или крупы…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех