Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумалла (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мӗнле пулмаллине манӑн хамӑнах тӗплӗн шухӑшласа хумалла. Хам айӑпа каласа парас пулсан, халех, ҫак самантрах каласа парас пулать…

Куҫарса пулӑш

28 сыпӑк // .

Хушаматне хуратса хумалла марччӗ.

Куҫарса пулӑш

27 сыпӑк // .

Кӑнтӑрла тӗлӗнче ҫил икӗ хут вӑйланчӗ; сулӑ ҫинчи мӗнпур япаласене вӗренсемпе хытӑ ҫыхса хумалла пулчӗ.

В полдень ветер крепчает; приходится крепко привязать к плоту все предметы, составляющие наш груз.

XXXV сыпӑк // .

Пичче мана каллех хӑйӗн Сакнуссемӗ ҫинчен астутарнӑ пулӗччӗ, — анчах ку тӗслӗх пӗрре та шанӑҫлӑ та ҫирӗп пулаймасть; мӗншӗн тесен ученӑй исландец ҫӗр айӗнче ҫӳресе курнине факт вырӑнне йышӑнас пулсан та, ӑна хирӗҫ пӗр сӑмах ҫеҫ каласа хумалла: вунулттӑмӗш ӗмӗрте борометр та, манометр та шутласа кӑларни пулман, ҫавӑнпа Сакнуссем хӑй Ҫӗр варрине ҫитнине мӗнле майпа пӗлме пултарнӑ-ха?

Дядюшка снова стал бы козырять своим вечным Сакнуссемом, — пример отнюдь не убедительный, так как, даже признавая факт путешествия ученого исландца, можно было бы привести очень простое возражение: в шестнадцатом веке ни барометр, ни манометр не были еще изобретены, — как же мог Сакнуссем установить, что он дошел до центра земного шара.

XXV сыпӑк // .

Апат-ҫимӗҫ таврашне ытларах илсе хумалла мар-ши?

Надо ли запасаться продуктами?

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Ҫакӑнтах шаккаса хумалла вӗсене, лейтенант юлташ…

— На месте бы их, товарищ лейтенант…

X // .

Пӗр унӑн кӑна ҫакӑнта, тӑван ял патӗнче, тӑван пӳртрен икҫӗр утӑмра пуҫне хумалла пулнӑ.

Одному только ему суждено было пасть здесь, под ротной деревней, в двухстах шагах от родной хаты.

I // .

Тырпула вӗсемсӗр кӗлете пуҫтарса хумалла пултӑр…

Чтоб без них хлеб в закрома спрятать…

3 // .

«Чӳречесене карса хумалла тесе миҫе хут каламалла?

«Сколько раз надо говорить, чтобы закрывали окна портьерами!

5 // .

Ҫынсем тата кӗтӳсем хӑнӑхса йӑлана кӗрсе ҫитнӗ лагерьти пурнӑҫпа пурӑннӑ, анчах Авдотьйӑн сахалланман: выльӑх апачӗн базине тума нумай вӑй хумалла, нумай вӑхӑт ирттермелле пулнӑ.

Люди и стада жили привычной, устоявшейся лагерной жизнью, но работы у Авдотьи не уменьшилось: много сил и времени уходило на создание кормовой базы.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Ялан пекех, вӑл никам авторитетне те йышӑнман, пурин ҫине те мӑнкӑмӑллӑн пӑхнӑ, анчах кам та пулин ӑна хӑйне хисепе хумалла тусан, вара вӑл ӑна тӗлӗнмелле хытӑ итленӗ, ун умӗнче йӑвашланнӑ, ӑна парӑннӑ.

Как правило, она не признавала ничьих авторитетов и на всех поглядывала свысока, но если уж человеку удавалось завоевать ее признание, то она являла чудеса послушания, кротости и преданности.

5. Тырӑпа тимӗр // .

— Ҫирӗплетмелли принципа абсурд туса хумалла мар! — кӑшкӑрчӗ Валентина вырӑнтан.

— Не надо доводить принцип прикрепления до абсурда! — крикнула Валентина с места.

4. «Металлургсем» // .

Халӗ ӑна районӑн пӗтӗм экономикине ҫӗклекен рычаг туса хумалла.

Теперь нужно превратить ее в рычаг, который поднимет всю экономику района.

4. «Металлургсем» // .

Тӗштырӑ хуҫалӑхӗ валли колхозри кирек епле агротехникӑна та ӳстерме май паракан центр туса хумалла.

Для зернового хозяйства надо создать центр, вокруг которого и росла бы всякая колхозная агротехника.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // .

Чӑнах та, малтанхи вӑхӑтра пур ӗҫе тума та, пӗчӗк ҫӗнӗ ӗҫе тума та вӑй нумай хумалла пулнӑ.

Правда, в первое время всякое, даже мелкое нововведение требовало больших усилий.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

Унтан ҫырнӑ листана сивӗннӗ масса ҫине хумалла.

Затем лист с написанным текстом накладывают на застывшую массу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пурте айӑккинче, пӗр унӑн анчах, Птахӑн, хӑйӗн пуҫне хумалла!…

Все в стороне, только он один, Птахи, должен положить свою голову!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пирӗн майлӑ вӑхӑтпа усӑ курмалла, вӑйсем пуҫтармалла, вӗсене хӗҫпӑшаллантармалла, влаҫ органӗсем, жандармери туса хумалла.

Нам важно выиграть время, собрать силы, вооружить их, создать органы власти, жандармерию.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Унтан вӑл, пӳрт тӑрӑх вӑрлӑх миххипе чупса ҫӳрерӗ, унпа мӗн тумаллине пӗлмерӗ, кӑмака ҫине хумалла-ши ӑна, урайне сармалла-ши е ҫаплах, михӗрех, усрамалла-ши?

Затем он бегал по избе с мешком семян, не зная, что с ними делать: положить ли их на печь, на пол ли рассыпать или оставить так, в мешке.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // .

Юлашкинчен эпир мӗн тумаллине аран-аран ӑнланса илтӗмӗр: кукӑль ӑшне вӗрен пусмана кӗртсе хумалла та ҫаплах пӗҫермелле.

Но в конце концов мы все-таки придумали, как надо сделать: положить в пирог лестницу да так и запечь вместе.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех