Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хала (тĕпĕ: хал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗҫев участникӗсем, пӗтӗм вӑй-хала пухса, мӗн тӑвасси ҫинчен шутланӑ.

Участники перелета напрягал» последние силы, стараясь найти выход.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл вара Тӑван ҫӗршывӑн мухтавӗпе чапне тата ытларах туйса илнӗ, Тӑван ҫӗршывшӑн чун-чӗререн тӑрӑшса, пӗтӗм вӑй-хала парса ӗҫлеме тӑрӑшнӑ.

И он еще живее чувствовал гордость за свою Родину, стремился служить ей всеми силами души и тела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Прибор схемине ҫӗнетсе урӑхлатни кӑна ҫитмест — ку вӑл вак-тӗвек япала кӑна-ха, пурне те хӑй вӑхӑтӗнче тумалла, нефть шырамалли ҫӗнӗ аппаратсемпе приборсем тӑвас ӗҫе пӗтӗм пӗлӗве, вӑй-хала парса ӗҫлемелле…

Мало усовершенствовать схему прибора — это просто мелочь, надо все свое время, всего себя посвятить созданию новых аппаратов, новых приборов для нефтеразведки…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Сирӗн хӑвӑрӑн вӑй-хала упрас пулать, манпа чӑрманма кирлӗ мар.

Вам надо беречь силы и со мной возиться нечего.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Тусӑм, пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫӑн балансне тунӑ чухне нумай вӑхӑта, вӑй-хала усӑсӑр, ним латтисӗр ҫухатнине ӑнланса илни — ах, епле хӑрушӑ!

Ах, как мучительно и страшно, дорогой мой, подводя баланс прожитого, убеждаться в том, что многое непростительно утрачено без пользы, без смысла, понапрасну…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Унӑн кун-ҫулӗ проектран килет, ҫавӑнпа та эпӗ пӗтӗм вӑй-хала пама хатӗр.

Она зависит от проекта, и я готов вложить в него все, чем располагаю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑйӗн чӗринчи вӑй-хала ҫӗклентерсе янӑ лайӑх туйӑма сыхласа хӑварасшӑн пулчӗ.

Ему хотелось сберечь чувство праздничной приподнятости, владевшее им.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пур вӑй-хала хурса ӗҫлеме тытӑнас пулать, — терӗм.

Нужно действовать энергичнее.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Кун йӗркине наука тӗлӗшӗнчен тӗрӗс тумалла, вӑл вӑй-хала перекетлеме пулӑштӑр, чун-хавала ан сӳрӗклеттӗр.

Надо научно разработать режим, который бы помог сохранить силы, укрепить волю.

Кӑвайтсем // .

Юлашки пӗтӗм вӑй-хала пухса иккӗмӗш рота командирӗ патне чупса пытӑм, ӑна ҫапла рапорт патӑм.

Изо всех остатных сил наддаю и подталкиваю к комроту 2, рапортую:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫынсене тӗл пулни ҫеҫ пире ҫӑлма пултарать, ҫак шанчӑк ҫеҫ пирӗн сӳнсе пыракан вӑй-хала кӑшт чӗрӗ вӑй хушать.

Встреча с людьми — только это одно могло спасти нас, только эта надежда еще поддерживала наши угасающие силы.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Теприсем ватта сулӑннӑ май та вӑй-хала ҫухатмаҫҫӗ, вӗсен куҫӗсем шуралнӑ ҫӳҫӗ айӗн ҫамрӑк хастарлӑхпа ҫуталса пӑхаҫҫӗ.

Пусть такому человеку много лет, зато у него много сил, пусть поседели виски, зато глаза мечут молнии.

I. Туссемпе тӑшмансем // .

Ҫӗр тӗпне анса каякан ҫав хапхасем патнелле ҫывхарсанах этем ҫӗрӗн вӗри сывлӑшне, шалтан тулалла талпӑнса сиксе тухма тӑрӑшакан шалти хӑрушӑ вӑй-хала туйса тӑнӑ.

Подходя ко всем этим воротам вглубь, человек непосредственно чувствовал горячее дыхание недр Земли и то страшное внутреннее напряжение, которое на его глазах непреодолимо, катастрофически рвалось наружу.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Интервентсене хирӗҫ пирӗн вӑй-хала шеллемесӗр кӗрешмелле.

Надо бороться с интервентами, не щадя жизни.

3 // .

— Пӗр енчен илсен, ҫамрӑксен ӗҫре чӑн-чӑн хастарлӑх пур, вӗсем вӑй-хала шеллемесӗр ӗҫлеҫҫӗ.

 — С одной стороны, у молодежи настоящий энтузиазм к работе и самоотверженность.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Пӗтӗм вӑй-хала пухатӑн та ҫапла, — каҫхинех карчӑка пӗлӗм пӗҫерме хушса хуратӑн, ирхине ӑна какӑриччен ҫисе — ҫул ҫинче ураран ӳкес мар тесе ӗнтӗ, — илӗм-тилӗм, виҫҫӗмӗш автанпа, ҫав пӳтсӗр Ивановкӑна таплаттаратӑн.

Наберешься силенок, накануне заставишь старуху блинов испечь — наешься их до отвалу, чтоб, значит, в дороге копыта не отбросить в сторону, — и на зорьке, прямо с третьими кочетами, в эту самую распроклятую Ивановку.

Председатель юлташ // .

Эпир Анна Васильевнӑпа иксӗмӗр сире пӑхса ҫитӗнтерме ним те: укҫа-тенкӗ те, вӑй-хала та хӗрхенмерӗмӗр.

Мы с Анной Васильевной ничего не жалели для вашего воспитания: ни издержек, ни попечений.

XXX // .

Мӗнпур вӑй-хала тӳстермелли самант ҫитрӗ.

Настал момент величайшего напряжения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тӗревлемен маччан шӳчӗ хӑйпе пӗрле — темиҫе тоннӑллӑ породӑна килсе лаплаттарать те, эсӗ кӗпепе ҫуралнӑ пулсан та тӗнче йывӑрӑшле ҫав хала сана шеллерӗ пулсан питӗ аванччӗ, вара савӑнса кайсах пӗрер пӑтлӑ кумккасене рештаксем хыҫне ывӑтма васка; ывӑтасса та аяккарах ывӑт.

Неподпертая кровля может сыграть злую шутку — «капнуть» несколькими тоннами породы, и если ты родился в рубашке и эта махина минет тебя, то радуйся и торопись перекидать пудовые глыбы на рештаки, да подальше.

2 // .

Эпир ҫав вӑрӑмтунасем валли ӗҫлерӗмӗр-и вара, вӑй-хала та шеллемерӗмӗр, укҫа-тенкӗ хыврӑмӑр!

А мы что же, для этих комаров трудились, сил не жалели, капитал вкладывали?

XVII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех