Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ураран (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗрене чул пусарса тӑнӑ пек ыратать; сывлама та, ураран урана ирттерсе пусма та йывӑр, хӑй ҫинчен шутлама тата та йывӑртарах.

Куҫарса пулӑш

XIX // .

Тилхепине вӑл ураран кӑкарнӑ, хӑй халӗ те ҫывӑрса пынӑн туйӑнать, ҫавӑнпа та кӗсре те, ку хуҫана малалла илсе каяс, е пӗр-ик кунлӑха Усть-Невинскинех юлас, тесе шухӑшланӑ пек, юлхавлӑн утать.

Куҫарса пулӑш

XVII // .

Унта ӑна Мамочкин ҫапса минретнӗ те, ураран ӳкерсе унӑн хӗҫ-пӑшалне туртса илнӗ.

Был оглушен, сбит с ног и обезоружен Мамочкиным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл сывӑ мар пулсан та вырӑнпа выртмарӗ, — ҫак хӗрарӑм ураран ӳкмесӗр вилекен ҫынсен шутӗнчен пулнӑ; анчах утса ҫӳрерӗ-и вӑл, ӗҫлерӗ-и, хӗрӗсемпе калаҫрӗ-и, ҫаксене вӑл пачах мӗн те пулин шухӑшланипе мар, нумай ҫулсем хушшинче ӗҫлеме тата хушса тӑма хӑнӑхнӑ йӑлипе ҫеҫ туса пынӑ пек туйӑнчӗ.

Она была нездорова, но не лежала в постели, — она была из той породы людей, которые и умирают стоя; но и ходила она, и занималась делами, и разговаривала с дочерьми, казалось, вне всякой зависимости от того, о чем думала, в силу одной властной, долголетней привычки к деятельности.

I // .

— Кунта пӗр меслет анчах пулма тивӗҫ: ӑна, шуйттана, ураран персе антармалла, вырӑнтан кӑлармалла, тӳррипе каласан, — ҫунаттисене персе хуҫмалла.

— Тут один вывод: надобно его, чертяку, сбить с ног, должности лишить, сказать, — крылья пообрубить…

VII // .

Тыткӑна лекнӗ ҫынсен ушкӑнӗ темиҫе ҫӗр сасӑпа ҫухӑрса ячӗ, ним тума пӗлмесӗр, уй тӑрӑх унталла-кунталла чупма пуҫларӗ, каялла та тарма тытӑннӑччӗ вӑл, анчах ҫавӑнтах, уйрӑм ҫынсене ураран ӳкере-ӳкерех каллех малалла — траншея патнелле килме пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

XXV // .

Ял хӗрринчи килхушшинче икӗ вӑрӑм ҫын, шинеллӗскерсем, ватник тӑхӑнса янӑ пӗр боеца ураран ӳкерчӗҫ те, темиҫе метр хушши Андрей еннелле чупнӑ хыҫҫӑн, карта хыҫне, таптанса пӗтнӗ акаци тӗмисем хушшине ӳксе курӑнми пулчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

V // .

Ҫав минутран пуҫласа вара, хӑйсем ураран ӳкес пек ывӑнса ҫитнӗ пулин те, озеровецсем пурте пушшех ҫине тӑрса хӗвелтухӑҫ еннелле туртӑнма тытӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

II // .

Хӑшкӑлтӑм, ураран ӳкес пек.

С ног сбился!

XIII // .

Ураран ӳкес мар тесе, вӑл час-часах юлташӗсенчен тыткалать.

Чтобы не свалиться с ног, он хватался за товарищей.

III // .

Танк вӑл танках ҫав, пырать сан ҫинелле, пӗр кӗмсӗртетнипе кӑна ураран ҫапса ӳкермелле, эсӗ пур, тытнӑ та шеремет бутылкине, тутинчен тытса тӑратӑн, — куҫ хуралса килет!

Так он танк и есть, идет на тебя, от одного грохота ноги подкашиваются, а ты схватил эту несчастную бутылку, держишь за горлышко, — в глазах темнеет!

XII // .

Акӑ вӑл ураран пырса ҫапать, акӑ чӗркуҫҫирен ҫӳлерех хӑпарать…

Вот она хлестнула по ногам, вот она уже выше колен…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Санчаҫран штаба таврӑннӑ чух Володьӑна взрыв хумӗсем темиҫе хут та ураран ӳкернӗ е чул стена ҫумне ҫапса лапчӑтса ыраттарнӑ.

Когда Володя спешил обратно из санчасти в штаб, взрывные волны несколько раз сшибали его с ног или больно приплющивали к каменной стене.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пуҫне персе шӑтарнӑ, хулпуҫҫине темиҫе пуля лекнӗ пулин те командир ураран ӳкмен, ҫаплах отряда команда парса тӑнӑ; вӑйран ӳксе, тӑнне ҫухатма пуҫланине туйсан ҫеҫ, Зябрев партизансене каялла, хӑйсен ҫӗр айӗнчи крепоҫа чакма хушса, командование штаб начальникне Лазарева панӑ.

С простреленной головой, с несколькими пулями в плече, он удержался на ногах, он продолжал подавать команду, руководил действиями отряда и лишь в последнюю секунду, чувствуя, что силы и сознание покидают его, приказал партизанам отходить назад, в свою подземную крепость, и передал командование начальнику штаба Лазареву.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Касӑ ҫил Володьӑна кӗҫех ураран ӳкермерӗ.

Порыв ветра чуть не повалил Володю на землю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӳлте пуҫ пулса тӑракан классем, корольсем, полицейскисем, — хӑраса ӳкнӗскерсем, — Володьӑна вӗлерес тесе ураран ӳкичченех шыраҫҫӗ, анчах вӗсен нимӗн те тухмасть.

А наверху рыскают, содрогаясь, господствующие классы — короли и полицейские, — хотят убить его, во у них ничего не выходит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пӗлетӗп, эс мана ураран палларӑн.

Я знаю, ты меня по ногам узнал.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫапах та, пӗри шыранӑ вӑхӑтра, кашнийӗннех пӗр-пӗр шӑтӑкне упаленсе кӗрсе лӑпчӑнса выртасси килнӗ; ҫӳлте шыраканнине ураран ӳкиччен чуптарсан, сасартӑк ҫурӑм хыҫӗнчен, ура айӗнченех сиксе тухатӑн та, пӗтӗм вӑйпа ӑмӑртса пысӑк чул патне «патак-шакӑлтак» выртнӑ ҫӗре чупатӑн.

Но все же было очень соблазнительно заползти в такую дыру и прятаться там, пока тот, кто куликал, сбившись с ног рыскал по поверхности, а потом неожиданно выскочить у него за спиной, прямо из-под ног, и что есть духу нестись наперегонки к большому камню, возле которого брошена «палочка-застукалочка».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Лукашка, икӗ ҫӗр ҫывӑрмасӑр каҫнӑ хыҫҫӑн, уявра ҫав тери нумай ӗҫнипе пӗрремӗш хут ураран ӳкрӗ те Ямка патӗнче ҫывӑрчӗ.

Лукашка после двух бессонных ночей так много выпил на празднике, что свалился в первый раз с ног и спал у Ямки.

XXXIX // .

Лешӗ сасартӑк вӗҫерӗнсе тухрӗ, Белецкине ураран ӳкерсе тата сӗтел хуппине ӳпӗнтерсе, кӑмака патне сиксе ӳкрӗ.

Она вдруг вырвалась, столкнула с ног Белецкого и крышку со стола и отскочила к печи.

XXV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех