Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унсӑрах (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫумӑр шарласа ҫума пуҫласан ҫеҫ, Матвеич Алешӑна ирӗксӗрлесех лупасайне хӑварчӗ те юлашки лава унсӑрах турттарса килчӗ.

Куҫарса пулӑш

6. Иртен те ир пулаканни // .

Те йӑлӑхса ҫитнӗ вӑл, те Сергей унсӑрах туса пӗтерме пултарасси ҫине шаннӑ, пӗлме ҫук, анчах ӗҫрен час-часах пӑрӑнкалама тытӑннӑ.

То ли ему надоело, то ли он почувствовал, что Сергей может управиться с работой и без него, но только он стал часто отлучаться.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Матвей те, ҫак тӑрлавсӑр ҫамрӑк унсӑрах тухса каясшӑннине туйсан, хыпаланма пуҫланӑ.

Матвей увидел, что этот неприятный молодой человек готов уйти без него, и тоже заторопился.

XV // .

Нумай чухне ҫакӑн пек пухӑва райком представителӗ колхозниксем куҫпа та курман ҫынна илсе пырать те сехечӗпех ӑна апла та капла каласа мухтать, унӑн ырӑ енӗсене, пуррине те, ҫуккине те, каласа тухать, тӗрессипе, ҫакна тумах та кирлӗ мар ӗнтӗ; райком авторитечӗ унсӑрах пысӑк, вӑл сӗнекен ҫынна вӑрттӑн сасӑласан та, уҫҫӑн сасӑласан та — пур пӗр суйлаҫҫӗ.

Нередко на такие собрания представитель райкома привозит совершенно неведомого колхозникам человека, долженствующего стать главою их артели, и добрый час, употребив все свое красноречие, расхваливает, перечисляя все его настоящие и потенциальные добродетели, хотя мог бы этого и не делать: авторитет райкома достаточно высок, чтобы рекомендуемый им человек был избран единогласно и при тайном голосовании, не говоря уже о голосовании открытом.

Председатель касси // .

Паллах ӗнтӗ, мана аннерен нумай тӳсме лекрӗ, вӑл епле кӳреннине курсан, ман чӗре питӗ ыратрӗ, — кӑштах васкарӑм пулӗ тесе шутларӑм, анчах манра сан ҫырӑву пулчӗ, тата эпӗ унсӑрах… пӗлеттӗм ӗнтӗ…

Разумеется, мне пришлось много вытерпеть от мамы, и очень мне было больно видеть, как она огорчалась, — и думала я, что я немножко поторопилась; но ведь у меня была твоя записка — и я без того уже знала…

XXVIII // .

Эпӗ вӑрмана кайрӑм та тахҫанччен каллӗ-маллӗ шухӑшласа ҫӳрерӗм, апла та, капла та шухӑшласа пӑхатӑп, пурпӗр ӑнланаймастӑп: ун пек тунинчен мӗн усси пур — ҫынна ырӑ туни ҫеҫ, юлашкинчен пуҫ ватам мар-ха терӗм, унсӑрах пурӑнма пулӗ.

Я пошел в лес и долго раскидывал умом и так и этак и все не мог понять, какая же от этого польза, разве только другим людям, и решил в конце концов не ломать над этим голову, может, как-нибудь и так обойдется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

 — Эпӗ кунта Андрей Петровичпа килесшӗнччӗ, анчах вӑл темӗн аппаланкаласа юлчӗ, эпӗ вара унсӑрах килтӗм.

 — Я хотел прийти сюда с Андреем Петровичем, да он что-то замешкался; вот я и отправился без него.

XIV // .

Берсенев ун патне кӗрсе Феербах ҫинчен калаҫрӗ, Инсаров ӑна тимлӗн итлерӗ, сайра хутра кӑна килӗшмесӗр хирӗҫлерӗ, анчах вӑл хирӗҫлени вырӑнлӑ пулчӗ; вӑл хирӗҫлесе каланинче Феераха вуласа вӗренмелле-и е унсӑрах ҫырлахма пулать-и, тенине татса парасшӑн тӑрӑшни палӑрса тӑчӗ.

Берсенев зашел к нему и потолковал с ним о Фейербахе, Инсаров слушал его внимательно, возражал редко, но дельно; из возражений его видно было, что он старался дать самому себе отчет в том, нужно ли ему заняться Фейербахом, или же можно обойтись без него.

XI // .

— Кӑштах савалама лекрӗ ӗнтӗ, унсӑрах мар…

 — Пришлось пообстругать немного, но не без этого…

1942-мӗш ҫул // .

Артём ун ҫинчен каламасть, анчах вӑл унсӑрах курӑнать.

О ней Артем не говорит, но это и так видно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ унсӑрах пурӑннӑ, пурӑнатӑп та!

Жила без него и дальше проживу.

Иккӗмӗш курӑну // .

Мӗн те пулин пулать пулӗ, унсӑрах мар.

Не иначе, как что-нибудь затевается.

2 // .

Тепӗр тесен, кӳмине эпир унсӑрах курма пултаратпӑр.

Впрочем, коляску мы можем посмотреть и без него.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Унсӑрах та пырса лар.

И без политического доклада приходи.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Унсӑрах аптрамастӑн.

Обойдусь и без него.

XV // .

Полк унсӑрах атакӑна кайрӗ…

Полк пошел в атаку без него…

VI // .

Ӗнтӗ унсӑрах май килтерсе пурӑнкалатӑп.

Обхожусь кое-как без него.

VI // .

Вӗрентекенпе Алик унсӑрах шӑтӑк патӗнче пӗр ҫӗрте йӗр нумаййине асӑрхарӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

— Эпир сире тӑваттӑн унсӑрах тӑвӑрлататпӑр-ха…

— Мы и так вас потесним вчетвером-то…

21 // .

Ман халӗ унсӑрах пуҫ ҫаврӑнать.

Мне сейчас не до березки!

19 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех