Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнӑ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫкӗ-ҫикӗ хушшинче иккӗшӗ шухӑш тытнӑ та старостӑна халӑх пухма хушнӑ.

Куҫарса пулӑш

I // .

Ҫырса янӑ мӗнпур ҫырусем, ыйтса янӑ хутсем ним усӑ та памарӗҫ; мир тунӑ хыҫҫӑн Николай Артемьевич Венецие тата Заруна ахалех ҫитсе килчӗ; Венецире вӑл эпир вулакана мӗн каласа панине пӗлчӗ, Зарура ӑна Рендич ҫинчен те, вӑл тара тытнӑ карап ҫинчен те нимӗн те тӗплӗн каласа пӗлтереймерӗҫ.

Бесплодны остались все письма, запросы; напрасно сам Николай Артемьевич, после заключения мира, ездил в Венецию, в Зару; в Венеции он узнал то, что уже известно читателю, а в Заре никто не мог дать ему положительных сведений о Рендиче и корабле, который он нанял.

XXXV // .

Хальхинче вара пӗрин аллине тепри чӑмӑртани пӗртте темиҫе сехет каялла алӑ тытнӑ евӗрлӗ пулмарӗ.

Это пожатие не походило на то, которым они, несколько часов тому назад, приветствовали друг друга в гондоле.

XXXIII // .

Елена хӑйне лӑпкӑ тытнӑ пек пулчӗ, анчах нимӗн те ҫимерӗ, каҫсенче ҫывӑраймарӗ.

Елена казалась покойной, но ничего не могла есть, не спала по ночам.

XXVI // .

Чӗтренсе тухакан сассине пусарасшӑн пулса, вӑл пичӗпе диван ҫине ӳпӗнчӗ, анчах, апла пулсан та, унӑн кӗлетки, тин тытнӑ кайӑк пек, хӑпара-хӑпара анчӗ, сиксе чӗтрерӗ.

Она бросилась лицом на диван, старалась заглушить их, но всё ее тело поднималось и билось, как только что пойманная птичка.

XXV // .

— Эпӗ сирӗн пата, — калаҫма пуҫларӗ ҫӗвӗҫ, урисене хуллен улӑштаркаласа, хушӑран-хушӑран виҫе пӳрнипе ҫанни вӗҫне тытнӑ сылтӑм аллине сулкаласа.

— Я к вашей милости, — начал портной, медленно переставляя ноги и по временам взмахивая правою рукой с захваченным тремя последними пальцами обшлагом.

XXV // .

Инсаров ун патне тара тытнӑ ямшӑкпа пӗр сехет хушши кайрӗ, ҫитменнине тата вӑл килте пулмарӗ; каялла таврӑннӑ чухне кӗтмен ҫӗртен чашлаттарма тытӑннӑ шалкӑм ҫумӑра пула лачкам шыв пуличченех йӗпенчӗ.

Инсаров тащился к нему целый час на скверном ваньке, да еще вдобавок не застал его дома; а на возвратном пути промок до костей благодаря внезапно набежавшему ливню.

XXIV // .

Тӑватӑ сехет тӗлне вунӑ минут ҫитиччен Стаховсен дачин крыльци умне тара тытнӑ карета ҫитсе чарӑнчӗ те, ун ҫинчен лайӑх та илемлӗ тумланнӑ ҫамрӑк ҫын анса, хӑй килни ҫинчен пӗлтерме хушрӗ.

В четыре часа без десяти минут к крыльцу стаховской дачи подъехала ямская карета, и человек еще молодой, благообразной наружности, просто и изящно одетый, вышел из нее и велел доложить о себе.

XXII // .

Елена вара тулти тӗттӗме тинкерсе пӑхать; унӑн тутисем никам асӑрхаса илмелле мар кулӑпа уҫӑлаҫҫӗ… анчах вӑл ҫийӗнчех пуҫне сулса илет, пӳрнисене ҫаклатса тытнӑ аллисене ӗнси хыҫне хурать, унтан каллех паҫӑрхи шухӑшӗсем тӗтре пек чӳхенсе тӑраҫҫӗ.

И она пристально глядела в темноту; никому не видимая тайная улыбка раскрывала ее губы… но она тотчас встряхивала головой, заносила к затылку сложенные пальцы рук, и снова, как туман, колыхались в ней прежние думы.

XVII // .

Ҫакна, паллах, никам та ӗнентерсе пама пултараймарӗ, Анна Васильевна вара паха та йӗркеллӗ кавалер ҫуккине пула partie de рlaisir кайма та пӑрахасшӑнччӗ, анчах Увар Иванович ҫинчен аса илчӗ те хурланнипе: «Шыва путакан улӑм пӗрчинчен тытнӑ», тесе, ӑна чӗнтерме ячӗ.

Это ему никто, разумеется, доказать не мог, и Анна Васильевна, за неимением солидного кавалера, уже готова была отказаться от partie de plaisir, да вспомнила об Уваре Ивановиче и с горя послала за ним в его комнатку, говоря: «Утопающий и за соломинку хватается».

XV // .

— Мӗн тӑватпӑр-ха эпир паян, э? — калаҫма пуҫларӗ Шубин, кӗтмен ҫӗртенех лутра пукан ҫине лашт ларса, сарса тытнӑ чӗркуҫҫисем ҫине икӗ аллипе те таянса.

— Что же мы делаем сегодня, а? — заговорил Шубин, внезапно садясь на низенький стул и опираясь обеими руками на широко расставленные колени.

XI // .

— Акӑ эсир мана усал шухӑш ҫинче тытнӑ пек пултӑр, — терӗ Елена, — эсир ман ҫине шанмасӑр пӑхни тӗрӗс мар.

— Вот вы меня как будто поймали на дурном чувстве, — сказала Елена, — а ваше подозрение несправедливо.

IX // .

Манӑн пӗр юлташ пурччӗ, ҫав юлташӑн тата тепӗр юлташӗ пулнӑ, вӑл малтанах хӑйне йӗркеллӗ тытнӑ, кайран вара ӗҫме тытӑннӑ.

У меня был приятель, а у этого приятеля был тоже приятель, который сперва вел себя, как следует порядочному человеку, а потом запил.

IX // .

Ҫамрӑкранах ӑна икӗ ӗмӗт: флигель-адьютанта лекесси тата тупӑшлӑ авланасси канӑҫ паман; пӗрремӗш ӗмӗчӗ часах путланса ларнӑ, анчах иккӗмӗш ӗмӗтӗнчен вӑл ҫавӑнпа тата ҫирӗпрех ярса тытнӑ.

Смолоду его занимали две мечты: попасть в флигель-адъютанты и выгодно жениться; с первою мечтой он скоро расстался, но тем крепче держался за вторую.

III // .

Берсенев кӑштах ҫӗкленчӗ те хуҫлатса пӗрле тытнӑ аллисем ҫине янахӗпе тӗренчӗ.

Берсенев приподнялся и оперся подбородком на сложенные руки.

I // .

Нимӗҫсен пысӑк ушкӑнӗ Чехословакинчен американецсем патне шӑвӑнма шут тытнӑ иккен.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Пӳлӗме пӗр аллине хунар, теприне пистолет тытнӑ Заикин вирхӗнсе кӗчӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Саша аллипе кӑкрине пӑчӑртаса тытнӑ та пӗрмай пӑшӑлтатать:

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ишӗлчӗксем тавра хӳмесемпе картасем тытнӑ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Котелокне ҫурӑм хыҫне тытнӑ хӑй.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех