Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытмаллине (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Талькава илсен, вӑл хӑйӗн тусӗсене страус евӗрлисенчен пӗрне, нанду текен кайӑка, мӗнле тытмаллине кӑтартрӗ.

Что касается Талькава, то он показал своим спутникам, как охотятся на нанду, разновидность страуса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Асра тытмаллине, Натка, кайран вулатпӑр.

— Памятку, Натка, потом прочитаем.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсӗ вӗсене мӗнле алӑ тытмаллине те, ытти-хыттине те пӗлетӗнех ӗнтӗ…

Уж ты знаешь, как с ними и ручкаться, и все такое…

XII // .

— Ну, мӗнле пыраҫҫӗ-ха сирӗн ӗҫсем? — ыйтрӗ Лузгин, халлӗхе ҫак палламан ревизорпа хӑйне мӗнле тытмаллине пӗлмесӗр.

— Ну и как проходят ваши мероприятия? — спросил он, еще не зная, как себя держать с этим незнакомым ревизором.

23 // .

Вӑл ӑҫталла ҫул тытмаллине ҫӑлтӑрсем тӑрӑх чухласа шуса пынӑ, юлашкинчен пӗр аманнӑ офицер ҫине ҫитсе тӑрӑннӑ.

И пополоз он, по звездам дорогу означая, и напал на раненого нашего офицера.

17 // .

Ут ҫинче мӗнле лармаллине те, ҫивчӗ хӗҫ мӗнле тытмаллине те пӗлетӗп, тата ыттине те пӗлетӗп…

Знаю, как сидеть на коне, умею держать в руках и саблю острую, еще кое-что умею…

III // .

— Ой, хӗртеҫҫӗ те! — хӗпӗртесе каларӗ Володя, сӑрт ҫинче тӳп-тӳрӗ тӑрса, разведчик хӑйне мӗнле тытмаллине мансах.

Ох дают! — приговаривал Володя, стоя во весь рост на холме, забыв совсем о том, как должен вести себя разведчик.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Корнилов ачасене пайтах вӗрентрӗ: пӑшала перес умӗн мӗнле тытмаллине, мӗнле тӗллемеллине тата ыттисем ҫинчен те каласа пачӗ.

Корнилов долго занимался с ребятами, показывая им, как надо прикладываться к оружию перед выстрелом, как следует находить упор, брать прицел и так далее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ачана разведкӑра хӑйне мӗнле тытмаллине тӗплӗрех каласа ларайманшӑн хӑйне ятлать.

Он уже корил себя, что недостаточно толково объяснил мальчикам, как нужно держать себя в разведке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пурте ҫикелерӗҫ, Калчо Букче ҫимине перекетлӗ тытмаллине те манмарӗҫ, унтан ӑна сывлӑх сунса хӑварчӗҫ.

Все поели, но немного, — надо было беречь скудные припасы Калчо Букче, — потом простились с ним.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // .

— Улпута каласа кӑтартам ак эпӗ, — хаяррӑн хӑйӑлтатса каларӗ вӑл кучера: — сана ӑҫтан ярса тытмаллине те тупӗ вӑл, сан сухална та якатса ярӗ вӑл: куратӑн-и авӑ, йӑлтах пӑрланса ларнӑ сухалу!

— А вот как я скажу барину-то, — начал он с яростью хрипеть на кучера, — так он найдет, за что и тебя ухватить: он тебе бороду-то выгладит: вишь, она у тебя в сосульках вся!

X сыпӑк // .

Женя хӑйне унпа мӗнле тытмаллине пӗлмерӗ.

Женя не знала, как себя вести.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Хӑнӑхман ушкӑнра хӑйне хӑҫан мӗнлерех тытмаллине тавҫӑрса илейменрен пулчӗ-ха ку.

Мысли в голове так перепутались, что она просто не успела правильно себя повести.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пирӗн халӗ мӗнле ҫул тытмаллине суйласа илмелле: пурин те пӗрле япаласене хыҫран сӗтӗрсе икӗ ушкӑна уйрӑлса пӑр тӑрӑх каймалла, пӗр ушкӑнӗ — йӗлтӗрсемпе пӑр тӑрӑх шумалла, тепӗр ушкӑнӗ, пилӗк ҫын, пӑр аяккипе кимӗпе ишмелле пулать-и?

Нам предстоял выбор: идти ли всем по леднику и тащить за собой груз или разделиться на две партии, из которах одна шла бы на лыжах по леднику, а другая, в пять человек, плыла бы вдоль ледника на каяках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Малалла хӑйне хӑй мӗнле тытмаллине халех туса пӑхма тытӑннӑ: утнӑ майӑн пуҫне аяла ҫитех тайнӑ, пуҫҫапнӑ хыҫҫӑн темиҫе хутчен пуҫне лӑст-лӑст силлесе илнӗ, хресченсем пек калаҫнӑ, питне ҫаннисемпе хупласа кулнӑ; Настя ӑна мухтанӑ.

Она повторила свою роль, на ходу низко кланялась и несколько раз потом качала головою, наподобие глиняных котов, говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти.

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Эсӗ каланӑ тӑрӑх, эпир вӗсене ӑҫта тытмаллине пӗлтӗмӗр, ҫавӑнпа та вӗсем патне ҫывӑхах йӑпшӑнса пытӑмӑр.

Мы знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // .

Юрать-ха темиҫе кун ярӑннӑ хыҫҫӑн вӗсене чек кӑларакан аппарат ҫинче ытларах тытмаллине асӑрхарӑм…

Хорошо хоть, после нескольких дней проезда предупредил их, что нужно на аппарате, выпускающем чек, подольше продержать...

Транспорт реформи — ырламалла е хурламалла? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4736-%D0%A2% ... 0%BC%D0%B0

Суйлав умӗнхи программа пирки каланӑ май Владимир Путин партин яваплӑхӗ пирки, программӑри кашни пунктшӑн хурав тытмаллине аса илтернӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫынсен хӑтлӑхне ҫирӗплетессипе ҫыхӑннӑ.

Затронув тему предвыборной программы Владимир Путин напомнил об ответственности партии, о ответственности за каждый пункт программы, так как это связано с укреплением благоустройства людей.

Дмитрий Медведев: "Тума пултарайманнине шантармалла мар, шантарнине пурнӑҫламалла" // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.01

— Анне мана ҫынсемпе хама епле тытмаллине вӗрентрӗ.

Куҫарса пулӑш

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Унсӑр пуҫне Димитрий Кузьмин ача сачӗсен ӗҫченӗсемпе кӗске инструктаж ирттерчӗ, вут-ҫулӑм ан тухтӑр тесен чи малтанах пушар хӑрушсӑрлӑхӗн правилисене асра тытмаллине, васкавлӑ пулӑшу номерӗсене аса илтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

Вут-ҫулӑм ан тухтӑр тесе // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.05.20

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех