Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытмалла (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ӗнтӗ аппа килчӗ те манран ыйтса пӗлме тытӑнчӗ, анчах эпӗ пӗр ыйтӑвне те ӗретлӗ тавӑрса калаймарӑм, мӗншӗн тесен нимӗн те ӑнкараймастӑп: фермерӗсем ҫав тери пӑлханаҫҫӗ, пӗрисем хурахсене хирӗҫ халех тухмалла, ҫур ҫӗр ҫитесси темиҫе минут кӑна юлнӑ теҫҫӗ, хурах ҫынни сурӑхла макӑрма тытӑниччен тӑхтамалла теҫҫӗ; ҫитменнине тата, Салли аппа хӑпа пӗлмест, эпӗ йӑлт чӗтрене ертӗм, хӑранипе ура ҫинче аран тӑратӑп; пӳлӗм ӑшӑнса кайрӗ, манӑн шлепке ӑшӗнчи ҫу, ирӗлсе, мӑйпа тӑнлав тӑрӑх юхма тытӑнчӗ; пӗр фермерӗ халех хӳшше кайса, вӗсене сыхласа лармалла та пырса кӗрсенех ярса тытмалла тесен, — эпӗ чутах тӳнсе каймарӑм; ҫак вӑхӑтра манӑн ҫамка тӑрӑх ҫу юхса анчӗ.

Куҫарса пулӑш

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // .

Тӗрме ҫынни пуласси пит йывӑр иккен тет, хальччен туса пурӑннӑ мӗнпур ӗҫрен йывӑртарах, ҫитменнине тата, темшӗн те ответ тытмалла тет.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

Герцог ӑна вӑтанмалла мар, хӑвна ху кӑшт ярулӑрах тытмалла тесе вӗрентрӗ; енчен кам та пулин ҫын ӗҫне сӑмсине чикме шутлать пулсан, Джимӑн хӳшӗрен сиксе тухмалла та ташлам пекки тумалла, тискер кайӑк евӗр мӗкӗрсе те илмелле, — ҫапла тусан, килен-каян час тасалать, никам та кансӗрлемест.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эсӗ ҫиппине пӗр вырӑнта тытса тӑратӑн, йӗппине ун патне илсе пыратӑн, тепӗр майлӑ тумалла-ҫке: йӗппине тӑп тытмалла, ҫиппине ун ҫӑрти патне илсе пымалла.

Куҫарса пулӑш

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Негрне кӗҫех тытмалла ӗнтӗ, тен, хӑй тунӑ усал ӗҫе йышӑнтараҫҫех-ха ӑна.

Куҫарса пулӑш

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Чӗрӗлле тытмалла пулнӑ, ачасем, чӗрӗлле!

Надо было живьем его брать, ребята, живьем!

1945-мӗш ҫул // .

Пирӗн теодолитпа виҫмелле, тӑшман тупписен ялтӑравне стереотрубапа тытмалла, нимӗҫ батарейисен кӗрлевне сасӑ тӑрӑх ҫырса илмелле, оборона линийӗн вырнаҫӑвне ӳкерсе памалла.

Мы будем тянуть теодолитные ходы и ловить в стереотрубы вспышки орудий противника, записывать по звуку огонь немецких батарей и фотографировать линии расположения немецкой обороны.

1944-мӗш ҫул // .

Ҫӗнӗ Зеландине каякан ҫулҫӳревҫӗн кирек кам пулсан та ҫаксене асра тытмалла пулнӑ.

Эти события должен хранить в памяти всякий путешественник по Новой Зеландии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫынсемпе килӗшиччен малтан вӗсемпе ҫыхӑну тытмалла пулнӑ.

Но чтобы добиться расположения людей, нужно сперва вступить с ними в общение.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хӑй ҫырнине унӑн пӗтӗмпех, пӗр сӑмах юлмиччен асра тытмалла.

Все, что писал, он должен был помнить слово в слово.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пирӗн ВВО батальонӗсен командирӗсемпе ҫар комиссарӗсен лаша тытмалла мар.

У нас командиры и военкомы батальона ВВО не должны иметь лошадей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Алӑсемпе тытмалла мар яка та ытама кӗмелле мар хулӑм вулӑллӑ йывӑҫ тӑррине упӑте мӗнле хӑпарассине ҫулҫӳревҫӗсем тавҫӑрса илме те пултараймаҫҫӗ, анчах ҫав самантра тӗлӗнмелле чӗрчун темӗнле пуртӑ евӗрлӗскерне туртса кӑларчӗ те, йывӑҫ вуллине каса-каса, тӑррине ҫитичченех питӗ хӑвӑрт улӑхса кайрӗ.

Путешественники не преедставляли себе, как можно подняться вверх по этому скользком стволу, который нельзя даже обнять руками, как вдруг странное существо вытащило нечто вроде топорика и, делая небольшие зарубки на стволе, быстро вскарабкалось по нему до самой верхушки дерева.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Унта вара, апат ҫитменнине пула, никам пырса кӗмелле мар континент урлӑ каҫмасӑр унӑн Аделаидӑна ҫул тытмалла пулнӑ.

Но тут из-за недостатка пищи, ему пришлось повернуть в Аделаиду, отказавшись от перехода через неприступный континент.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Калаҫупа йӑпаннӑ май вӗсем хӑйсен лашисем утса пынине сисмен те; ҫав хушӑрах вӑхӑта ахаль ҫухатса пымашкӑн юрамасть: хыҫра юлнисене те асра тытмалла.

Увлёкшись разговором, они не замечали, что кони идут шагом; между тем терять даром время не следовало: нужно было погнить о тех, кто остался позади.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Сирӗн ӑна асра тытмалла.

Вы это должны запомнить.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

«Сулахай ура ҫине тӗренмелле, сылтӑммине хытӑ тытмалла, кӑшт хутлатмалла.

«Упор на левую ногу, правая напряжена и чуть согнута.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

«Картузик пит те лайӑх тытмалла парать», тесе шухӑшларӗ Натка тӑн-тӑн меч пӗлӗтелле вӗҫнине, вӑл пӗр самантлӑха ватӑ кипариссен тӑррисен тӗлӗнче чарӑнса тӑнине, тата ҫав тӳрӗ линипех ҫӗр ҫинелле персе аннине пӑхса тӑрса.

«Хорошие свечки даёт Картузик», — подумала Натка, глядя на то, как тугой мяч гулко взвился к небу, повис на мгновенье над острыми вершинами старых кипарисов и по той же прямой плавно рванулся к земле.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сан халь часрах сывалма хӑвна лӑпкӑ тытмалла.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Сана, ват шуйттана, больницӑра тытмалла, ирӗке ямалла мар!

— В больнице тебя, старого черта, держать надо, а не пускать по воле.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ҫак килекеннисене ыран тытмалла, Тимкипе унӑн ушкӑнне вӗтмелле лайӑх кӑна, — кӗскен те салхуллӑн каласа хучӗ ультиматумшӑн кӳреннӗ Фигура.

— Гонцов надо завтра изловить, а Тимку и его компанию излупить, — коротко и угрюмо предложил обиженный ультиматумом Фигура.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех