Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаланине (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫӗнче кансӗр килнӗ чух вӑл хӑйне мӗнле тыткаланине асӑрхама ӗлкӗртӗмӗр ӗнтӗ эпир.

Мы уже видели, как он вел себя в трудных случаях жизни.

XII. Бойчо Огнянов // .

Йӑнӑша пысӑклансах пыма эпир пӗрле пурӑнма тытӑнсан вӑл мана питӗ пысӑка хуни те пулӑшрӗ: пирӗн хушӑра ун чухне пӗртанлӑх ҫукчӗ-ха: вӑл мана ытлашширех те хисеплетчӗ; ман пурнӑҫа, эп хама епле тыткаланине вӑл чи ҫӳле хурса йышӑнатчӗ, манри уйрӑмлӑхсене ҫынсен пурин те пулмалли япаласем вырӑнне хуратчӗ, вӑхӑтлӑха вара вӑл вӗсемсӗр пуҫне урӑх ним те курми пулса тӑчӗ.

Ошибке много помогло и то, что, когда мы сошлись жить вместе, она слишком высоко ставила меня: между нами еще не было тогда равенства; с ее стороны было слишком много уважения ко мне; мой образ жизни казался ей образцовым, она принимала за общую человеческую черту то, что было моею личною особенностью, и на время она увлеклась ею.

I // .

Ҫак калаҫура хӑйне мӗнле тыткаланине теоретик пек пӑхас пулсан, Кирсанов савӑнсах ҫапла каланӑ пулӗччӗ:

Если бы Кирсанов рассмотрел свои действия в этом разговоре как теоретик, он с удовольствием заметил бы:

XXII // .

Ҫак калаҫура хӑйне мӗнле тыткаланине теоретик пек пӑхас пулсан, Лопухов савӑнсах ҫапла каланӑ пулӗччӗ:

Если бы Лопухов рассмотрел свои действия в этом разговоре как теоретик, он с удовольствием заметил бы:

XXII // .

Кирсанов кайнӑ хыҫҫӑн Вера Павловнӑпа Дмитрий Сергеич вӑл темиҫе кун хушши ӗнтӗ хӑйне темӗнле тӗлӗнмелле тыткаланине аса илчӗҫ; унччен вӗсем вӑл ун пек пулнине асӑрхаманччӗ, ӑнланманччӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл ун чухне ухмахла хӑтланнисене ӑнланма пулать: вӑл ун чухне те хальхи пекех хӑтланнӑ, анчах кӑшт йӑвашрах ҫеҫ пулнӑ.

Когда Кирсанов ушел, Вера Павловна и Дмитрий Сергеич припомнили, что уж несколько дней до своего явного опошления он был странен; тогда они не заметили и не поняли, теперь эти прежние выходки объяснились: они были в том же вкусе, только слабы.

XI // .

И стрелок вӗсем хӑйсене ҫапла тыткаланине тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ.

Он привык к таким встречам.

I // .

Эсир хӑвӑра унпа мӗнле тыткаланине пӗлетӗр-и?

Знаете ли вы, дитя мое, как вы поступили с ним?

VI // .

Витӗр тӗтӗм-хӑрӑм ҫапнӑ пурнӑҫӑмра аллӑмсемпе мӗн чухлӗ тимӗр тыткаланине вара шутласа та кӑларас ҫук!

А сколько я за эту прокопченную дымом жизнь железа в руках перенянчил, и не счесть!

VIII сыпӑк // .

Нагульнов хӑйне хӑй ҫапла тыткаланине пурте тӗрлӗ майлӑ хак параҫҫӗ: пӗрисем ырлаҫҫӗ, теприсем хурлаҫҫӗ, хӑшӗ-пӗрисем, шухӑшӗсене палӑртма тытӑнарах тӑрса, нимӗн те чӗнмеҫҫӗ.

Поведение Нагульнова все расценивали по-разному: одни одобряли, другие порицали, некоторые сдержанно помалкивали.

25-мӗш сыпӑк // .

Шалпар курӑнакан кӗпи-тумтирне юриех ҫапла ҫӗлетнӗ: вӑл вӑрт-варт ҫаврӑнкалама та кансӗрлемест, хуҫи хӑйне шукӑльрех ҫар ҫынни пек тыткаланине те пытармасть.

Кажущаяся мешковатость одежды была нарочита, она не стесняла резких движений хозяина и не скрывала его щеголеватой выправки.

23-мӗш сыпӑк // .

Вӑл ӑшӑ карта-витесем тунӑ ҫӗрте Яков Лукич епле тӑрӑшса, пурне те чухласа ӗҫленине, утта епле тирпейлӗ тыткаланине аса илчӗ, пӗррехинче, колхозӑн виҫӗ лаши чирлесен, вӑл каҫран пуҫласа ирчченех витерен тухма пӗлмерӗ, хӑех лашасене клизмӑсем лартрӗ, чикен чикнисем иртсе кайччӑр тесе, вӗсене хӑй аллипе кантӑр ҫӑвӗ ӗҫтерчӗ; унтан тата, лашасем чирленишӗн айӑплӑ ҫынна — пӗрремӗш бригадӑн конюхне, Куженкова, юлашки эрнере лашасене ыраш улӑмӗпе кӑна тӑрантарса усранӑскерекколхозран кӑларса сирпӗтме никамран малтан сӗнӳ пачӗ.

Он вспомнил, как Яков Лукич заботливо и смекалисто устраивал теплые базы, как берег сено, как однажды, когда заболели три колхозные лошади, он с вечера до утра пробыл на конюшне и собственноручно ставил лошадям клизмы, вливал им внутрь конопляное масло, чтобы прошли колики; а потом первый предложил выбросить из колхоза виновника болезни лошадей — конюха первой бригады Куженкова, который, как оказалось, в течение недели кормил лошадей одной житной соломой.

23-мӗш сыпӑк // .

Халӗ акӑ вӑл ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе трактор моторӗн хӑвӑртлӑх коробкине урӑхлатмашкӑн чертежсем те туса лараймасть; унӑн ӗҫе пӗлсе, тирпейлӗ тыткаланине юратакан юнтармӑш станокӗ ҫинче урӑх ҫын ӗҫлет; ҫирӗм пилӗк пин шучӗпе каякансене ӑсатнӑ чухне питӗ лайӑх, хӗрӳллӗ сӑмахсем каласа тултарнӑ хыҫҫӑн, тен, ҫынсем халӗ ун ҫинчен манса та кайрӗҫ пулӗ…

Он теперь уже не сможет ночи навылет просиживать над чертежами катерпиллерского мотора, пытаясь найти новый ход к перестройке коробки скоростей, что на его капризном и требовательном станке работает другой — наверное, этот самоуверенный Гольдшмидт; что теперь о нем, видимо, забыли, наговорив на проводах уезжавших двадцатипятитысячников хороших, с горячинкой речей.

13-мӗш сыпӑк // .

Губернатор вара унта следствине каякан пӗр чиновнике ҫула май ҫакӑн ҫинчен те тӗпчесе пӗлме тата городничий мӗнле ҫын иккенне, хӑйне мӗнле тыткаланине кӑтартакан материалсем пухма хушнӑ.

Тот приказал чиновнику, ехавшему туда на следствие, мимоходом удостовериться в этом и вообще собрать сведения о личности и поведении городничего.

II сыпӑк // .

Ӗмӗр асӑрхаман эпӗ вӑл ӗҫленӗ май ҫапла хӑйне тыткаланине.

Прежде я не замечал, чтобы он так сердито ворчал за работой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Чӗмпӗр трактирӗнче эпӗ хама ӑссӑр тыткаланине хам ӑшӑмра йышӑнмасӑр тӑма пултараймарӑм.

Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в симбирском трактире было глупо.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // .

— Йӑлтах… чӑннипе кӑна каласа парӑр…, хӑвӑртрах… пӗлсемӗр эсир, хӑвӑра ҫапла тыткаланине тӳрре кӑларас тесе пайтах шухӑшларӑм эпӗ: ман тӑвансен енчен чӑрмавсем пуласран хӑратӑр пулӗ… вӑл нимех те мар; вӗсем пӗлсен… (ун сасси чӗтренсе илчӗ) эпӗ вӗсене лӑплантарӑп.

— Все… только говорите правду… только скорее… видите ли, я много думала, старалась объяснить, оправдать ваше поведение; может быть, вы боитесь препятствий со стороны моих родных… это ничего; когда они узнают... (ее голос задрожал) я их упрошу.

Июнӗн 12-мӗшӗ // .

Вӑл ӑна хӑй енне ҫавӑрма тӑрӑшнӑ тесе калама сӑлтав пулман; анчах вӑл хӑйне мӗнле тыткаланине курса, поэт: Se amor non è, che dunque? тесе каланӑ пулӗччӗ.

Нельзя было сказать, чтоб она с ним кокетничала; но поэт, заметя ее поведение, сказал бы: Se amor non è, che dunque?..

Ҫил-тӑман // .

— Ӑҫта куртӑр-ха эсир эпир хамӑра сӑпайсӑр тыткаланине? — тӳсеймерӗ Валя та.

– Да в чем же вы увидели нашу нескромность? – не вытерпела Валя.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Эпӗ вӑл хӑйне халӑх умӗнче еплерех тыткаланине те, калаҫма пикенсен, хӑйне чӗртсе ярса сехечӗ-сехечӗпе «аура», «духовность» сӑмахсемпе перкелешсе пӑс кӑларнине те, студентсен аудторийӗнче те, уяв сӗтелӗ хушшинче те нумай хутчен курнӑ, тимлерех те сӑнанӑ.

Куҫарса пулӑш

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Психологипе неврологи тӗлӗшӗнчен ҫын хӑйне мӗнле тыткаланине шута хураҫҫӗ.

Учитывают то, как ведёт себя человек со стороны психологии и неврологии.

Тӑтӑш юн паракансем — чи сыввисем // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех