Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткалани (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саша ҫук чухне Мартик хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен Витюшка тӗплӗн кала-кала кӑтартать.

Витюшка подробно докладывал, как вел себя в отсутствие Саши Мартик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫын хӑйне тыткалани, сӑн-сӑпачӗ, тумтирӗ ҫын ӳсӗмӗпе килӗшӳллӗ пулмалла.

Внешний вид человека, его манеры и поведение должны соответствовать возрасту человека.

Кӗпе-тумтир // .

Ӗнтӗ пӗр-пӗр кӗтмен ӗҫ тупӑнас-тӑвас пулсан, ҫулӗ темӗн мар, тепӗр хут та хутлама пулӗ, ҫын куҫ умӗнче укҫа пуррине кӑтартмасӑртарах тыткалани ҫакӑн пек чух вырӑнлӑ пулма кирлӗ пек туйӑнать ӑна.

Ну коль случится какое срочное дело, можно и еще раз съездить, невесть какая дальняя дорога, зато на глаза людям будет сподручно появиться: вот, мол, дважды съездил на базар и сколотил деньжонок.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Мӗнле ҫӳрени, тӑни, ларни, аллисене тыткалани урисемпе пускалани тӑрӑх эпир ҫын ыттисене хисепленине е картманнине туятпӑр.

По тому, кто как стоит, ходит, сидит, держит руки и ноги, мы можем судить об уважении или пренебрежении к окружающим.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // .

…Мана Зоя ытти ачасем хушшинче хӑйне мӗнле тыткалани интереслентерчӗ.

… Меня очень интересовало, какова Зоя с другими детьми.

Аслипе кӗҫӗнни // .

Ху мӗнле ӗҫлени, канни, тусупа е юратман ҫынпа калаҫни, сывлӑхлӑ е сывӑ мар чух хӑвна тыткалани, хуйхӑрни, савӑнни — ҫаксем пурте хӑвӑн ачуна пӑхса ӳстерни пулаҫҫӗ.

Все воспитывает твоего ребенка: и то, как ты работаешь, и как отдыхаешь, и как разговариваешь с друзьями и недругами, каков ты в здоровье и в болезни, в горе и радости.

Каҫxине // .

Хӑйсен тумтирӗсемпе тата хӑйсене тыткалани тӑрӑх, вӗсем ӗҫлекенсенчен пачах урӑхла.

Они резко выделялись среди работающих по одежде и выправке.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Эвелина хӑйне нумаях та пулмасть сивлекрех, асӑрхануллӑрах тыткалани те иртсе кайрӗ.

Недавняя еще холодная сдержанность и как бы настороженность Эвелины тоже исчезла.

II // .

Хӑйне ҫавӑн пек тыткалани унӑн кӑмӑлӗнчен мар, пӗтӗмпех хӑй йышӑнса тӑракан вырӑнта ӗҫленинчен килнӗ; ҫав вырӑнта нумай ҫул хушши ӗҫленӗрен тӑхтаса тӑма е кая юлма пӗлмен командирӑнни пек пахалӑхсем йӑлана хӑйсем тӗллӗнех кӗрсе юлаҫҫӗ.

Таким он был не столько по характеру, сколько по положению, автоматически выработавшему в нем за многие годы повадки командира, не умеющего медлить и запаздывать.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫак лӑпкӑ ҫын мӗн пурӗ те гагарӑсем ҫеҫ тыткалани ҫинчен Фридриксон господинран илтсе пӗлсен, вӑл мӗнле сунарҫӑ пулма пултарнине тин ӑнланса илтӗм.

Все стало мне понятно, когда я узнал от г-на фридриксона, что этот спокойный человек всего только охотник за гагарами.

XI сыпӑк // .

Андрей хайне судран мӑшкӑлласа тыткалани судьясене палӑрмаллах улӑштарса ячӗ, унӑн сӑмахӗсем вӗсем ҫинчен темскер шӑлса антарчӗҫ, тейӗн, вӗсен кӑвак сӑнӗсем ҫинче пӑнчӑсем палӑракан пулчӗҫ, куҫӗсенче сивӗ, симӗс хӗмсем ҫунма пуҫларӗҫ.

Поведение Андрея явно изменило судей, его слова как бы стерли с них что-то, на серых лицах явились пятна, в глазах горели холодные, зеленые искры.

XXVI // .

Анчах Андрей хӑйне епле тыткалани ӑна килӗшмерӗ — ку унӑн ывӑлӗн сӑмахӗпе пӗр килӗшӗве кӗмест, — вӑл ҫине тӑрса тавлашнине курасчӗ.

Но поведение Андрея не нравилось ей — оно не сливалось с речью сына, — ей хотелось серьезного и строгого спора.

XXVI // .

Вӗсем салат ҫирӗҫ; апат ҫисе ларнӑ чух Софья ссылкӑран тарнӑ ҫынна хӑй мӗнле кӗтсе илсе вырнаҫтарни ҫинчен, шпионсенчен епле хӑрани, кашни ҫыннах шпион вырӑнне шутлани, ҫав тарса килнӗ ҫын хӑйне мӗн тери кулӑшла тыткалани ҫинчен кула-кула каласа кӑтартрӗ.

Обедали, и за обедом Софья рассказывала, посмеиваясь, как она встречала и прятала бежавшего из ссылки человека, как боялась шпионов, видя их во всех людях, и как смешно вел себя этот беглый.

III // .

Анчах кусене пурне те пӗлмелле пулнӑ, вӗсем хӑйсене епле тыткалани тӑрӑх нимӗн те асӑрхама май пулман.

Но все это надо было знать, заметить что-либо по их поведению было невозможно.

X // .

Вӑл унӑн пӳртӗнче пурӑнни, тӳшек ҫинче йӑванни, кӑшкӑркалани, ҫак пӳртре хӑйне улпут майри пек тыткалани ҫинчен шухӑшласанах — пӗтӗм ӑшчик лӗкленсе пӑтранать.

Внутренности переворачивались и страшное омерзение наполняло сердце от мысли, что вот она нашла себе место под этой крышей, валяется под периной, покрикивает, разыгрывает в этом доме барыню.

I // .

Вӑл хӑйне хӗрарӑмсем тӗлӗшпе ҫирӗп те ансат тыткалани, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хӑнӑхса ҫитнӗскер, таҫта кайса ҫухалчӗ.

Будто пропала в нем та грубая простота в отношениях с женщинами, к которой он уже привык за годы войны.

2 // .

Вӑл хӑйне хӑй лӑпкӑ та шанчӑклӑ тыткалани унӑн сӑмахӗсене хӑйне уйрӑм ӗнентерӳ вӑйӗ парать.

Но его спокойная, уверенная, лишенная всякой аффектации манера придавала словам какую-то особую убедительность.

1 // .

Вӑл хӑйне хӑй тыткалани, унӑн типтерлӗ гимнастерки, хытӑ туртса ҫыхнӑ сарлака чӗн пиҫиххийӗ, симӗс шӑлаварӗ, тап-тасах тасатнӑ йӑлтӑртатакан атти, салтаксенни евӗрлӗ кӗске каснӑ ҫырӑ ҫӳҫӗ тата пӑчӑртаса тытнӑ тути хӗрринчи ҫавӑн пекех кӗске каснӑ мӑйӑхӗ, юлашкинчен тата ҫирӗп сасси — ҫаксенче пуринче те командӑсем пама хӑнӑхнӑ ҫыннӑн ҫирӗплӗхӗ палӑрать.

Его манера держаться, аккуратная гимнастерка, туго перетянутая широким кожаным поясом, шаровары защитного цвета, начищенные сапоги, по-солдатски коротко стриженные русые волосы и так же коротко подстриженные усы над упрямо сжатыми губами и, наконец, его властный голос — во всем этом чувствовалась твердость человека, привыкшего командовать.

2 // .

Хӑй шутланӑ тӑрӑх, ӑна хупӑрласа тӑракан ҫынсем унӑн паттӑрла ӗҫне хаклама, ӑна кӑмӑллама, тав тума тивӗҫ; вӑл хӑйне мӗнле тыткалани кама та пулин килӗшменни уншӑн кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ япала пулчӗ.

По его мнению, окружающие должны были ценить его подвиг и относиться к нему с сочувствием и благодарностью; то, что его поведение может кому-то не нравиться, бьито для него полной неожиданностью.

7. Пинтен те хаклӑрах // .

— Эпӗ хама епле тыткалани ҫинчен?! —

— Моего поведения?!

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех