Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытать (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пирӗн ҫине — ҫӳлтен аялалла — хӑйӗн тем пысӑкӑш ҫӳлӗшӗнчен пӑхса калаҫсан та, пире, ӑна пуҫ каҫӑртса итлекенсене, ун аслӑлӑхӗ нихҫан та чӑрмантарман: вӑл хӑйне ачасемпе ҫав тери тарават тата интереслӗн тытать.

Куҫарса пулӑш

11 сыпӑк // .

Утти — тӳп-тӳрӗ, хулпуҫҫийӗсене ҫӗклерех тытать, яланах — туясӑр, анчах ярса пуснӑ чух урисем пӑртакҫӑ чӗтренни палӑрать.

Куҫарса пулӑш

11 сыпӑк // .

Вӑл мӗн кӑна тытать, мӗн кӑна тӑвать, кашни ӗҫре ун иккӗмӗш тупсӑмӗ пур.

Что бы он ни делал, каждое занятие имеет для него еще второй смысл.

1 сыпӑк // .

Анчах — ку тӗлӗнмелле те тухать пуль — Ромашка хӑйне хӑюллӑрах тытать.

Но — может быть, это покажется странным — Ромашка держался увереннее, смелее.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Катя вӑл мӗн каланине ӑнланайман, анчах ашшӗ калаҫма чарӑнсан, пурте алӑ ҫупса «урра» кӑшкӑрнине вӑл хӑйӗн асӗнче тытать.

Катька не понимала, что он говорил, но она помнила, что все захлопали и закричали «ура», когда он кончил,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Карчӑкӗ чӗркуҫленсе ларнӑ, пӗр аллине темшӗн пытаркаласа тытать.

Старушка стоит перед ним на коленях и прячет руку за спиной.

15 сыпӑк // .

Васкавсӑр, ерипен, ҫынсене хире-хире, пӗр кутамас этем ман енне ҫул тытать, ӑна эп часах палласа илтӗм, вӑл — хайхи, мана Расщепей патне малтанхи сӑнава лартса кайнӑ ҫиллес шофер.

Медленно раздвинув толпу, ко мне приблизился коренастый, мрачного вида человек, и я узнала в нем того самого сердитого шофера, который возил меня на первую пробу к Расщепею.

11 сыпӑк // .

Машина каять те каять, ялан сулахая ҫул тытать.

А машина все катила и катила, сворачивая то и дело налево, и только налево.

4 сыпӑк // .

Вӑл вара вӗсен ҫине ӑшшӑн пӑхса пӗрне хулӗнчен тытать, унтан вара лекци вуланӑ чух аллине пӗр вӗҫертет, пӗр каллех ярса тытать.

и он, оглядев их светлыми, живыми глазами, хватал одного за рукав и, читая лекцию, то отпускал, то снова хватал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл, ав, пуҫне те мӑнаҫлӑн каҫӑртса тытать, чӗрӗ куҫӗсемпе ҫынна тӳрех куҫран, шӑтарас пек пӑхать.

Хотел бы я так выступать, как она, так гордо закидывать голову, так прямо смотреть в лицо темными живыми глазами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫын аллипе мана ҫав тери ҫирӗп тытать, эпир таҫта каятпӑр, тӗрмене пулас.

Человек в кожаном пальто крепко держал меня за руку, мы шли куда-то, — наверное, в тюрьму.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ чӗтреве ертӗм: «халех тытать те комендатурӑна илсе каять».

Я похолодел: «Сейчас отправит в комендатуру».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл аллаппине лампа труби ҫине тытать те вӗрет — акӑ ҫутӑ та сӳнчӗ!

Она ставит ладонь над стеклом, дует — и темнота!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кашни ҫынниех хӗҫпӑшал тытать.

Все вооруженные поголовно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Анне, атте сывӑ чухне ачасене нихҫан хӗнесе курманскер, мана хӑлхаран ҫавӑрса тытать, манӑн пуҫа сӗтел ҫумне шаккать.

И моя мать, которая никогда не била детей, пока был жив отец, берет меня за ухо и стучит моей головой о стол.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Суятӑн, Максимыч? — тесе хучӗ капитанша, — Полежаев патӗнче ахаль те тӑвӑр, ҫитменне, вӑл манӑн кум, тата вӑл эпир унӑн начальникӗ иккенне асрах тытать.

«Врешь, Максимыч, — сказала капитанша, — у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк. Крепость // .

Пӗрре вӑл, ашшӗ ҫав каҫхине ҫав тери хытӑ ҫывӑрнине кӑтартас тесе, кровать ҫине пырса выртать, тепре тенкел ҫине хӑпарса каять, ҫирӗппӗн хытарнӑ чӑмӑрне нимӗн ӑнланайман Даша инке пуҫӗ тӗлне тытать.

То он бросался на кровать, чтобы показать, как крепко спал отец в эту ночь, то вскакивал на стул и поднимал крепко сложенные кулаки над недоумевающей тетей Дашей.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Чарӑлса кайнӑ куҫӗсем хӑрушшӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ; вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе хӑй чӗтресе илет те, ӗнерхине аса илнӗ пек пулса, хӑйне пуҫӗнчен ярса тытать.

Выразительные глаза его страшно вращались кругом; порою он вздрагивал и хватал себя за голову, как будто неясно припоминая вчерашнее.

Фаталист // .

Ҫапах та эсир ҫак кӗнекен авторӗ ҫынсен ҫитменлӗхӗсене тӳрлетес кӑмӑлпа хӑҫан та пулин ҫак мӑнаҫлӑ ӗмӗте тытать, тесе ан шухӑшлӑр вара.

Но не думайте, однако, после этого, чтоб автор этой книги имел когда-нибудь гордую мечту сделаться исправителем людских пороков.

Умсӑмах // .

Ҫитменнине мӗн шухӑшласа кӑларчӗ тата хӑй: тытать те чуптума тытӑнать!

Да что еще выдумал, поймает, и ну целовать!

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех