Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутлӑрах (тĕпĕ: тутлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вуласа тухӑр, апатран та тутлӑрах туйӑнса кайӗ.

Прочтите-ка, вкуснее пища покажется.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Таптаса, тӑпӑлтарса пӗтернӗ хир хура юрпа витӗннӗ пулнӑ, — тарӑн тутлӑрах шӑрши халь те ун ҫинче тытӑнса тӑнӑ-ха.

Черным снегом было покрыто поле, все истоптанное и истерзанное, сладковатый запах пороха еще витал над ним.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Шултрарах авӑртнӑ таса тулӑ ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ ҫӑкӑр ӑна Румынири шурӑ капӑртмаран та тутлӑрах пек туйӑнчӗ.

Серый плетеный хлеб из чистой пшеничной муки грубого помола показался ему вкусней белых румынских булок.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пулӑ шӳрпи суханпа тата тутлӑрах пек туйӑнчӗ мана.

И уха с зеленым луком показалась мне еще вкуснее.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маньчжури хурӑнӗ сӗткенленме пуҫларӗ, трасса ҫинче пурте хурӑн хуппинчен тунӑ куркасенчен тутлӑрах та тӑкӑс шыв, «ҫуркуннен сиплӗ эрехне» ӗҫрӗҫ.

Под белой корой манчжурской березы началось движение сока, и на трассе все пили из берестяных стаканчиков сладковатую терпкую воду, живительное «вино весны».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашкӑр качакана калать: «Качака тус, санӑн аяла анмалла; кунта ҫӗр те тикӗсрех, курӑкӗ те тутлӑрах», — тет.

Он ей и говорит: «Пошла бы ты вниз: тут и место поровнее, и трава тебе для корма много слаще».

Кашкӑрпа качака // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Арӑмӗ кӑна чарса каланӑ: «Куратӑн-и, вӗсем епле ырхан, начар, пӑртак ҫитерсе усрар-ха, вара вӗсем кӑшт тӳрленӗҫ те тутлӑрах пулӗҫ», — тенӗ.

Но жена уговорила его, она сказала: «Видишь, какие они худые и плохие. Дай мы их покормим немножко, они свежей и вкусней будут».

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Маняшӑпа Митьӑна вара капла ларса ҫини ҫитти сарнӑ сӗтел хушшинче ларса ҫининчен чылай тутлӑрах туйӑнчӗ.

Маняша и Митя нашли, что так вкуснее и интереснее, чем за покрытым скатертью столом.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чие йывӑҫҫисенчен кӑшт йӳҫӗкрех шӑршӑ кӗрет, улмуҫҫисенчен саланакан шӑршӑ тутлӑрах та ачашрах.

Вишни пахли по-своему чуть горьковато, яблони слаще, нежнее.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Яр, тутлӑрах пултӑр, — килӗшрӗ Пикмӑрса.

— Давай, чтобы вкуснее было! — махнул рукой счастливый Бикмурза.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк, куркана каялла илсе, сахӑр пек шурӑ япала ячӗ: — Тутлӑрах пултӑр, — терӗ вӑл.

Кандюк, приняв пустую чарку, бросил в нее белый, как сахар, комочек, наполнил и сказал: — Это чтоб слаще было.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Савоськин боцман упӑтесемпе вӑхӑта ирттеретчӗ, Коломиец матрос слонсене ӑсатма килекен ҫынсемпе пӗрле пысӑк слонӗсене тутлӑрах ҫимӗҫсем ҫитеретчӗ, Шлыков механик вара удавсене килӗштерсе пӑрахнӑччӗ — вӗсене вӑл лайӑхрах ҫитерме тӑрӑшатчӗ, хӑй патне каютӑна та иле-иле кӗртетчӗ, Шипунпала Свист шӑнса ан пӑсӑлччӑр тесе, электричество лампи патӗнче ӑшӑтатчӗ.

Боцман Савоськин возился с обезьянами, матрос Коломиец вместе с вьетнамцами-сопровождающими угощал лакомствами больших слонов, а механик Шлыков был увлечён удавами — он и подкармливал их, и в каюту к себе приносил, и под электрической лампочкой грел, чтобы не замёрзли Шипун и Свист, не простудились.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑйсем те киленчӗҫ; тутлӑрах улма ҫаклансан, ӑна ҫирӗҫ.

И сами лакомились: как попадётся яблочко послаще, то и съедят.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Юлашкинчен вӑл пире пӗр икӗ чашка кофе вӗретсе пачӗ, ҫак ӗҫмелли аван япала маншӑн нихӑҫанхинчен те тутлӑрах пулнӑ пек туйӑнчӗ.

В качестве десерта он подал нам несколько чашек кофе, и никогда еще этот превосходный напиток не казался мне столь вкусным.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кам пуринчен тутлӑрах ӗҫет?

Кто пьет вкуснее всех?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӳршӗсеннипе танлаштарсан, вӗсен ҫурт вырӑнӗнче хӗвел те ытларах пулни ҫинчен шантарса тупа тӑвать вӑл; апла пулсан, улма-ҫырлапа пахча-ҫимӗҫ тутлӑрах пулмалла.

Она клялась, что на их участке гораздо больше солнца, чем на соседних, и, следовательно, фрукты и овощи будут вкуснее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Манӑн пӗтӗм тӑрӑшни те, шухӑшсем те пӗр ӗҫ пирки кӑна пулнӑ, — хамӑн тискер кайӑка тутлӑрах, лайӑхрах ҫитерес, ӑна вӑхӑтра юрас, ан кичемлентӗр вӑл, хӗнессипе ан хӑраттӑр мана, пӗрре те пулин хӗрхентӗр, тесе пурӑнаттӑм.

Все заботы мои, все мысли были об одном — чтобы накормить зверя своего вкусно, сытно, вовремя угодить ему, чтобы он не угрюмился, не пугал бы побоями, пожалел бы хоть раз.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан вӑл ӑна пӑрахса панӑ розӑна илчӗ — ун ҫурри шаннӑ ҫеҫкисенчен розӑсен ахаль шӑршинчен урӑхларах, тутлӑрах шӑршӑ кӗнӗ пек туйӑнчӗ.

Потом он брал брошенную ему розу — и казалось ему, что от ее полузавядших лепестков веяло другим, еще более тонким запахом, чем обычный запах роз…

XXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапла ӑшаласан вӑл тутлӑрах пек туйӑнчӗ.

В таком виде это блюдо оказалось много вкуснее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан тутлӑрах апат пама пултарайманнипе буфетчик йӑлт аптӑраса ӳкрӗ.

Честный буфетчик был смущён невозможностью предложить более вкусную пищу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех