Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултараҫҫӗ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасем ӑна кӗреҫесемпе михӗсене тултараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

20 сыпӑк // .

Ӑна пирӗн ачасем кӗреҫесемпе михӗсем ҫине тултараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

20 сыпӑк // .

Яшкана сӗтел хушшинче антараҫҫӗ, турилккен тарӑнӑшне ҫех тултараҫҫӗ.

Суп наливают в тарелки за сервировочным столом, наполняют только углубление тарелки.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Напитоксене ларакан ҫыннӑн сылтӑм енчен тултараҫҫӗ.

Напитки наливают с правой руки сидящего.

Ӗҫмеллисем // .

Пысӑк сӗтел ҫине пылак япаласем лартса тултараҫҫӗ, хӑнасен умне лартиччен вӗсене пӗчӗк сӗтел ҫинче тытсан аван.

Стол не загружают сладостями, а оставляют их на вспомогательном столике.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Вӑл тата акӑ мӗн пӗлчӗ: часах ҫеҫенхирсем пулмаҫҫӗ, вӗсене садсем лартса тултараҫҫӗ, ун чухне вара вӗри ҫил ҫынсене сиен кӳме пултараймасть, ҫӗр айӗнчи шывсене ҫӳле хӑпартасси йывӑр ӗҫ пулмасть, ӑна двигательпе уҫласа хӑпартаҫҫӗ.

Узнал он о том, что степи скоро не будет, что ее перегородят садами, и тогда никакой суховей не будет опасен людям; узнал, что подземные реки очень просто извлекаются наверх — их всасывает ветряной двигатель.

8 // .

Тырӑ турттаракансем комбайн патне ҫывхараҫҫӗ те, лашисене чармасӑрах, бункертан сарлака ҫанӑ витӗр ураписем ҫине тыра тултараҫҫӗ.

Зерновозки то и дело подъезжали к комбайну и на ходу ссыпали зерно из его бункера через широкий шланг.

3 // .

Йышӑнман вырӑн юлмасть, пур ҫӗре те ҫуртсем лартса тултараҫҫӗ.

Все будет занято, застроено.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫаксем пурте — тӗссем, йӑлтӑрккасем, сасӑсемпе шӑршӑсем — куҫа пусса тӑраҫҫӗ, сывланӑ чух кӑкӑра кӗреҫҫӗ те пушанса юлнӑ чӗрене темле ним хускалман, пӑтранчӑк туйӑмпа тултараҫҫӗ.

Все это — цвета, блески, звуки и запахи — давило на глаза, вторгалось вместе с дыханием в грудь и наполняло опустошенное сердце неподвижной, пестрой мутью унылой боязни.

XXIV // .

Пирӗн салтаксем вӗсен котелокӗсемпе кастрюлӗсене хаваслӑн апат яра-яра параҫҫӗ, пысӑк ҫӑпаласемпе пӑтӑ тултараҫҫӗ.

Наши солдаты весело разливали по котелкам и кастрюлям суп, разбрасывали большими черпаками кашу.

1945-мӗш ҫул // .

Хӑйсен тӑшманӗсен пуҫӗсем нумай вӑхӑт хушши ҫӗрмесӗр упранса тӑтӑр тесе, маориецсем малтан ҫав пуҫсен миммине кӑларса илеҫҫӗ, сӑмсисене турпассемпе ҫирӗплетсе лартаҫҫӗ, хӑйсен кӗлеткине ан ҫухатчӑр тесе, сӑмса шӑтӑкӗсене йӗтӗн сӳсӗпе тултараҫҫӗ, ҫӑварӗсемпе куҫ хупанкисене ҫӗлеҫҫӗ.

Головы препарируются так: сначала из них удаляют мозги, носы укрепляют дощечками, ноздри набивают льном для того, чтобы они сохранили форму, рты и веки сшивают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

— Каларӑм вӗт эпӗ поездсем ҫине малтанах спекулянтсене лартса тултараҫҫӗ тесе, — мӑкӑртатса илчӗ Бурмейстер.

— Я же говорил, поезда подаются к посадке уже с мешочниками, — ворчал Бурмейстер.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

 — Часах вӑт утӑ ҫине тухатпӑр, ҫакӑнта вара ҫав утта пухса тултараҫҫӗ — калама ҫук нумай!

— Вот скоро сенокосы начнутся, и что тут этого самого сена нагребут — беда!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Хӑш-пӗр паллӑ кунсенче кӑна, калӑпӑр акӑ: ҫуралнӑ кунсенче, менелниксемпе суйлав кунӗсенче, ҫав улпутсен поварӗсем вӑрӑм сӑмсаллӑ кайӑк-кӗшӗкрен тӗрлӗ апат хатӗрлеме тытӑнаҫҫӗ, вӗсем валли вырӑс ҫыннин вашаватлӑхӗпе, тепӗр чухне хӑйсем мӗн тунине хӑйсем те ӑнланмасӑр, тӗлӗнтермӗш юрмасем хатӗрлесе тултараҫҫӗ, сӗтел ҫине лартса панӑ ҫав апат-ҫимӗҫе хӑнисем вара пит кӑсӑкланса та тӗсесе пӑхаҫҫӗ, анчах тутанса пӑхма темшӗн тӑхтаса тӑраҫҫӗ.

Разве только в необыкновенных случаях, как-то: во дни рождений, именин и выборов, повара старинных помещиков приступают к изготовлению долгоносых птиц и, войдя в азарт, свойственный русскому человеку, когда он сам хорошенько не знает, что делает, придумывают к ним такие мудреные приправы, что гости большей частью с любопытством и вниманием рассматривают поданные яства, но отведать их никак не решаются.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Кун пек лавккасен алӑкӗсем ҫине пысӑк листасем ҫине ӳкернӗ картинӑсене, вырӑс халӑхӗн пултарулӑхне кӑтартаканскерсене, ҫыххипех ҫакса тултараҫҫӗ.

Сверх того, двери такой лавочки обыкновенно бывают увешаны связками произведений, отпечатанных лубками на больших листах, которые свидетельствуют самородное дарованье русского человека.

Пӗрремӗш пай // .

Мещански урамри пӗчӗк лавккасенчен йӳҫӗ купӑста шӑрши кӗнине эпӗ ҫав тери юратмастӑп; ҫитменнине кашни хапха айӗнченех темле тамӑк шӑрши тухать, ҫавӑнпа та сӑмсана хупласа мӗнпур вӑйпа чупрӑм, Тата путсӗр ремесленниксем хӑйсен мастерскойӗсенчен урама темӗн чухлӗ тӗтӗмпе хӑрӑм кӑларса тултараҫҫӗ, ырӑ ҫынсене уҫӑлса ҫӳреме те май ҫук.

Я терпеть не люблю капусты, запах которой валит из всех мелочных лавок в Мещанской; к тому же из-под ворот каждого дома несет такой ад, что я, заткнув нос, бежал во всю прыть, Да и подлые ремесленники напускают копоти и дыму из своих мастерских такое множество, что человеку благородному решительно невозможно здесь прогуливаться.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӗсем чуна хаваслӑхпа тултараҫҫӗ, пуҫланнӑ кун ӑнӑҫлӑ пуласса систереҫҫӗ тейӗн.

Они поднимали настроение и предвещали, что наступивший день будет удачным.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Сулахай ҫыран хӗрринчи пӗкӗ евӗр аркӑна бетон тултараҫҫӗ.

У левого берега заливали дугообразную арку бетоном.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Ачасем ҫак йывӑҫсене силлесе, пӗр-пӗрин ӗнси хыҫне юр тултараҫҫӗ.

Ребята давай снег друг дружке за шиворот стряхивать.

Смирька ерӗҫмест // .

Пӗтӗм сывлӑша вӗсем ӗнӗк шӑршипе тултараҫҫӗ, пур ҫӗрте те юн пулать…

Смрадом заполнят они весь воздух, и везде будет кровь…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех