Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмсемпе (тĕпĕ: туйӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӗререн тухакан туйӑмсемпе вӗриленнӗ тата хавасланнӑ Валерий Павлович каласа пама кӑмӑллӑнах килӗшнӗ.

Валерий Павлович, согретый и радостно возбужденный потоком искренних чувств, охотно согласился.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫав хусканусене хӗр мӗнле йышӑнасси те паллӑ мар-ха, ҫитменнине тата вӑл ун ҫине хӑйӗнни пекех туйӑмсемпе пӑхнине те лайӑххӑн пӗлмест.

Да и неизвестно еще, как оно будет принято девушкой, тем более что он совсем не уверен в ее ответном чувстве.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе каласан, Саида ҫинчен студент хӑй ӑнланман туйӑмсемпе аса илет.

Впрочем, о ней студент вспоминал с чувством какой-то непонятной неловкости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тӗнче ҫинчен мӗн шухӑшланӑ-ши вӑл, ҫак тӗлӗнмелле пуҫра мӗнле туйӑмсемпе пӗлӳсем пулнӑ-ши?

Какие представления о мире, чувства и знания наполняли эту странную голову?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Подвалта ирттернӗ юлашки сехетсем, хӑрани, асапланни пур туйӑмсемпе шухӑшсене те мӑкатса лартнӑ, ҫӑлӑннӑшӑн савӑнни ачана тӑнран кӑларса янӑ пекех пулнӑ.

Последние часы, проведенные в подвале, страх, страдания притупили все чувства и мысли, а радость спасения захватила мальчика целиком.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // .

Анчах акӑ темиҫе каҫ ӗнтӗ вӑл темӗнле тӗлӗнмелле хитре туйӑмсемпе ҫывӑрса каять те тепӗр кунне ҫавӑн ҫинчен ниепле те тӗплӗн аса илме пултараймасть.

Но вот уже несколько дней он засыпал под каким-то особенным, чарующим впечатлением, в котором на другой день не мог дать себе отчета.

III // .

Ачан тӗтреллӗ пуҫӗ ҫӗнӗ илтӗм-туйӑмсемпе пуянланса пырать; вӑл, ҫав тери вичкӗн те пурне те лайӑх уйӑрса илсе илтме хӑнӑхнӑ пирки, хӑй таврашӗнчи ҫутҫанталӑка ӑнлансах, пӗлсех пырать.

Темная голова ребенка обогащалась новыми представлениями; посредством сильно изощренного слуха он проникал все дальше в окружавшую его природу.

I // .

Ҫирӗпленсех ҫитеймен, ҫӗнӗ туйӑмсемпе тулнӑ ӑс-тӑн ывӑнма пуҫлать: вӑл мӗнпур енчен пырса хупӑрлакан тӗрлӗ туйӑмсемпе кӗрешет, ҫав туйӑмсем хушшинче тытӑнса тӑма, вӗсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерме, алла илме, ҫӗнтерме тӑрӑшать.

Не окрепшее еще и переполненное новыми ощущениями сознание начинало изнемогать: оно еще боролось с нахлынувшими со всех сторон впечатлениями, стремясь устоять среди них, слить их в одно целое и таким образом овладеть ими, победить их.

VII // .

Кусем пурте ҫурӑм шӑммисӗр, мускулсемсӗр чӗрчунсем, ӑнӑҫлӑ пурнӑҫ тума пултаракан, кӑткӑ интересӗсемпе тата вак-тӗвек туйӑмсемпе пурӑнакан ӑшӑх чунлӑ ҫынсем.

Это были всеядные существа без хребтов, без мускулов, мастера маленьких благополучий, муравьиных интересов, ювелирных страстей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл та Павел патне пычӗ те, унӑн аллине хыттӑн чӑкӑртаса, кӳренӳпе, савӑнӑҫпа тулса, тӗрлӗ туйӑмсемпе пӑшӑрханса йӗрсе ячӗ.

Она тоже подошла к Павлу и, крепко стиснув его руку, заплакала, полная обиды и радости, путаясь в хаосе разноречивых чувств.

XXVI // .

Хӑйсем темле ҫӗнӗлле пысӑк та лайӑх ӗҫсене туни, ҫӗнӗ туйӑмсемпе пурӑнни ҫеҫ киввине манма, пӗтӗмпех ҫӗнӗрен пуҫлама пулӑшма пултарнӑ вӗсене.

Только какие-то новые, большие и хорошие поступки и чувства могли помочь им забыть старое и начать все сначала.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

Авдотья, Василие тем пекех юратнӑ пулин те, туйӑмсемпе шухӑшсем ҫакӑн пек пӗрлӗхлӗ, пур ҫӗрте те ҫакӑн пек ҫывӑх та килӗшӳллӗ пулнине нихҫан та курман.

Как ни любила Авдотья Василия, но никогда она не знала такого единства в чувствах и мыслях, такого тесного согласия во всем.

4. «Калта» // .

Ҫак туйӑмсемпе ӗмӗчӗсем «Севильский цырюльникри» Альмавивӑнни пек чи таса та чӗре тӗпӗнчен тухнӑскерсем пулнӑ.

Эти чувства были самые искренние, эти намерения — самые чистые, как у Альмавивы в «Севильском цирюльнике».

XXIX // .

Вӑл та ҫапла темӗн пирки кӗрлет, чуна ӑнланмалла мар туйӑмсемпе ҫупӑрлать.

И он, и он шумел о чем-то, навевая на душу неясные предчувствия.

I // .

Ҫак кун хушшинче тӳссе ирттернӗ туйӑмсем сирӗлчӗҫ — ҫакна вӑл ӑнланчӗ, анчах ҫав туйӑмсем халлӗхе хӑй ӑнланайман урӑх туйӑмсемпе улшӑнчӗҫ.

Чувство, испытанное его в течение дня, исчезло: это она сознавала; но оно заменилось чем-то другим, чего она пока не понимала.

XV // .

Эпир уймӑл туйӑмсемпе киленетпӗр.

Мы жили иллюзиями.

1945-мӗш ҫул // .

Гленарван инкек пулассине систерекен туйӑмсемпе асапланать.

Гленарвана томило предчувствие близкой беды.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл ҫавӑн пекех тем пысӑкӑш хаваслӑ, ҫавӑн пек ҫивӗч туйӑмсемпе пурӑнать.

Он испытывает такую же огромную радость, он чувствует и переживает с такой же остротой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ пукан ҫине таянтӑм та чылайччен ытарайми илӗртӳллӗ туйӑмсемпе киленсе лартӑм…

Я присел на стул и долго сидел как очарованный.

VII // .

Апла чӗнсен те, капла каласан та ҫӗрлесерен эпӗ мӗнешкел туйӑмсемпе тӗлӗк тӗнчине куҫса кайнине никам та чухлаймасть.

Как бы не называли, никто не может догадаться, с какими чувствами я переношусь по вечерам в мир снов.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех