Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

теме (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫӗрулми, паллах, ытлашши калориллӗ ҫимӗҫех мар, анчах ҫапах та пирӗн пурнӑҫра ӑна апатӑн никӗсӗ теме пулать.

Куҫарса пулӑш

7 сыпӑк // .

Кун пирки пирӗн пысӑках мар философиллӗ танлаштару та пулса иртрӗ: «Кайӑк ҫӑмартисене чунлӑ япала теме юрать-и е ҫук-и?»

Это привело к философскому спору на тему, считать ли птичье яйцо предметом уже одушевленным или еще не одушевленным.

4 сыпӑк // .

Чӑвашсем христианлӑха хапӑл туса йышӑннӑ теме ҫук.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Ҫавӑнпа Ишек (Ышек е Эшек) текен чӑваш сӑвап-учӳкӗн халӑх асне юлнӑ мӑчавӑрӗ теме те пулать.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Ватӑ судья калать-ҫке-ха пурнӑҫра малтанах ҫапла пулса тӑтӑр теме ҫук тесе».

— Как говорит старый судья, в жизни не закажешь».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Текех ӗнтӗ вӑл ача сӑнарлӑ мар, ун ҫинчен халь сана авланма ир теме те юрамастчӗ пулӗ.

Больше он не был похож на мальчика, и теперь о нём, пожалуй, нельзя было сказать, что ему ещё рано жениться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл лӑплантаракан япаласем ҫинчен калать теме те ҫукчӗ, анчах эпир темшӗн лӑплантӑмӑр.

Нельзя сказать, чтобы он говорил такие уж успокоительные вещи, но мы почему-то успокоились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пуринчен ытла тата экспедицие шӑпах ҫав районта сирӗн аҫӑра шырамалла теме манӑн нимӗнле шанчӑк та ҫук.

Наконец — и это самое главное, — у меня нет уверенности, что экспедицию вашего отца следует искать именно в этом районе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Доктора та салам калӑр», теме ӗлкӗрет вӑл, Кира ун патне ҫитсе хӑйне хулӗнчен ҫавӑтса каяс умӗн.

И доктору передавайте приветы!», пока Кира не вернулась и не увела его за руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ӗҫӗм-хӗлӗм чылайччӗ манан: Татаринов капитан экспедицине шырас пирки хускатнӑ ӗҫӗме савӑнсах йышӑнчӗҫ теме ҫукчӗ, е эпӗ хам ӗҫе пӗлсе пуҫламанччӗ-ши?

У меня было много хлопот: нельзя сказать, что мое предложение организовать поиски экспедиции капитана Татаринова было встречено с восторгом; или я бестолково взялся за дело?

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Кӑмӑлӑм питӗ лайӑх теме ҫукчӗ ӗнтӗ!

Нельзя сказать, что я вернулся в хорошем настроении.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Епле чипер вӑл, ҫӳҫне-куҫне тураса якатнӑ, сӑнне-питне те кӑмӑллах теме пулать, сӑрӑ костюмӗ те питӗ лайӑх!

Такой причесанный, солидный, с таким большим, белым, вполне приличным лицом, в таком превосходном сером костюме?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак калаҫу ҫул ҫинчи пекех мар теме те май килмест.

И нельзя сказать, что он был совсем не похож на тот разговор в дороге.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Выртать теме те май ҫук ӑна.

Нельзя даже сказать, что он лежал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Анчах куҫлӑх тесе куҫлӑхах теме ҫук ӗнтӗ вӗсене.

Но нельзя сказать, что они достигают своего назначения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Хама эпӗ чӑтӑмсӑр ҫын теме пултараймастӑп.

Не могу назвать себя нетерпеливым человеком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫынни пурне те илтет пулин те «анне» теме пултараймасть.

Человек всё слышит и не может сказать «мама».

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе, Аэромузейре кивӗ, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ темиҫе самолет пур-ха, кӑмӑл пулсан, хӑвна ху «Хавеланд» ҫинчи разведчик е «Ньюпор» ҫинчи истребитель теме те пултаратӑн.

Правда, в Аэромузее стоит несколько старых, ободранных самолётов — при желании можно вообразить себя разведчиком на «Хавеланде» или истребителем на «Ньюпоре».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпӗ Марья Васильевнӑна, эсӗ вӑл Николай Антонычах пулнӑ, тесе ӑна курайманнипе ҫине тӑрать теме те пултарнӑ вӗт-ха.

Я мог сказать, что ты настаиваешь, что это — он, потому, что ты его ненавидишь.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Карчӑк мана тухтӑрпа тӗл пулса «кирлӗ мар» теме хушрӗ.

Старушка попросила меня встретить доктора и сказать, что не нужно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех