Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татма (тĕпĕ: тат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пысӑк парӑма тӳлесе татма пӗтӗ ӗнене сутма тата шӑпах вӑй илме тытӑннӑ улма садне пӑрахма тивнӗ.

Чтобы уплатить большой долг, пришлось продать стельную корову и забросить входивший в самую силу яблоневый сад.

6 // .

— Пирӗн калаҫӑва татма тивет.

— Придется беседу нашу прервать…

XXXV сыпӑк // .

Иван Алексеевич халӗ кӑна калаҫӑва татма шухӑшланӑччӗ, анчах казак офицерӗ маларах ӗлкӗрчӗ: ингуш ҫыннипе темскер пӑшӑлтатрӗ те янӑравлӑ сасӑпа ҫухӑрса ячӗ:

Иван Алексеевич только что хотел прервать переговоры, но его опередил казачий офицер; пошептавшись с офицером-ингушом, он зычно крикнул:

XV // .

Анчах вӑл пахча ӗҫне ҫӳренӗ, хӗрарӑмсене помидор татма, чӗкӗнтӗр йӑранӗсене ҫумлама, ир ҫитӗнекен купӑстана касма пулӑшнӑ.

Приходилось ходить на огородные плантации и помогать бабам пропалывать помидоры, морковь, срезать кочаны ранней капусты.

XXII сыпӑк // .

— Эпӗ Анфисӑна чие ҫырли татма пулӑшӑп.

— Я лучше помогу Анфисе черешни собирать.

IV сыпӑк // .

Вӑл лав ҫинчен сиксе анчӗ те, нихӑҫан чечек курман пек, хыпаланса чечек татма пуҫларӗ.

Он соскочил на землю и стал рвать пунцовые маки.

I сыпӑк // .

Кӗлетки — кӗлетке темелӗх ҫук, туртса татма пулать, сӑпса пек; куҫӗсем хуп-хура та пысӑк, эсрелӗнни пек, ҫисе ярас пек пӑхаҫҫӗ, турӑ сиртӗр усала.

В стану — перервать можно, как оса; глазюки — черные, здоровющие, стригеть ими, как Сатана, прости Бог.

1 // .

Асамҫи, аллипе кӑтарткаласа, ача пуҫне касса татма хушать.

Показывая знаком, чтобы он отсек ему голову.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Вара санӑн тӗкӳсене татма тытӑнаҫҫӗ…

Да с тебя клочья будут сыпаться…

XI // .

— Ӗлкӗрейместӗн, — Татьяна тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те ҫатан ҫине явӑннӑ хӑмла ҫулҫисене татма пуҫларӗ.

— Не успеешь, — Татьяна отвернулась и стала срывать листья хмеля на плетне.

VI // .

— Вут татма ӑста мар эсир!

— Доски пилить вы не мастер.

XIII // .

— Апла пулсан, эсӗ алт, эпир унпа хӑма татма кайӑпӑр, — терӗ Лозневой.

— Тогда вот что: ты копай, а мы пойдем с ней доски резать, распорядился Лозневой.

XIII // .

— Пирӗн хӑҫан та хӑҫан ҫӗр сакӑрвунӑ доллар пулать, эпир ҫавӑн чухне парӑмсене тӳлесе татма пултаратпӑр…

— У нас целых сто восемьдесят юаней долгу…

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл хӑй парӑма кӗнине кӑштах тӳлеме шутланӑччӗ, анчах ӑна тӳлесе татма унӑн тата нумай укҫа ҫитмерӗ.

Он собирался погасить часть старых долгов, но оказалось, что ему не хватает довольно крупной суммы.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Татма ҫӑмӑл пулать…

Оборвать будет легким делом…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Хӗрарӑм инҫех мар ҫӳрекен качаки валли курӑк татма пӗшкӗннӗ пек туса, пӗрмай аяккалла пӑхса, партизанпа сӑмахлама пуҫланӑ.

И она, наклонившись будто затем, чтобы рвать траву для козы, которая паслась неподалеку, и глядя в сторону, завела разговор с партизаном.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнтах Володя хӑй хӑравҫӑ маррипе харсӑрлӑхне кӑтартас тесе пытаннӑ ҫӗртен тухса: — Эх, эсӗ те, хӑравҫӑ! Пуринчен те хӑратӑн. Ак эпӗ, ҫара алӑпа вӗлтрен татма пултаратӑп, кала, татса кӑтартас-и? — терӗ.

Тогда Володя, чтобы доказать свое бесстрашие и стойкость, вылез из укрытия и заявил: — Эх ты, бояка! Всего трусишь. А вот я, хочешь, голой рукой сейчас крапиву сорву? Ну, говори: хочешь?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Час парса татма шантармастӑп, ҫапах…

Скоро отдать не обещаюсь, но…

XII // .

Ӑна эпӗ ҫирӗм кун хушши (малтан пӗр енчен, унтан тепӗр енчен) касрӑм; кунсӑр пуҫне турачӗсене иртме тата асар-писер ашкӑрса ӳсекен тӑррине татма вунтӑватӑ кун кирлӗ пулчӗ.

Двадцать дней я рубил самый ствол, заходя то с одного, то с другого боку, да еще четырнадцать дней мне понадобилось, чтобы обрубить боковые сучья и отделить огромную, развесистую вершину.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Карап ҫине пӑчкӑ илсе кӗтӗм те унӑн хӳри вӗҫӗнчи тытӑнса юлнӑ пайӗсене касса татма хӑтланса пӑхрӑм, анчах ку ӗҫе пӑрахма тиврӗ, мӗншӗн тесен тинӗс тулма тытӑнчӗ.

Захватил с собою пилу и попытался перепилить уцелевшие части кормы, но пришлось прекратить работу, так как начался прилив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех