Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхни (тĕпĕ: тарӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ашшӗне ӑсатма тесе картишне тухрӗ, ашшӗ хапхаран тухса кайма ӗлкӗрнӗччӗ ӗнтӗ, вӑл ытла ҫилленсе ҫитнӗччӗ, тарӑхни пек килнелле кайрӗ.

Она вышла во двор, так как ее отец, сердитый и расстроенный, был уже за воротами.

III. Икӗ тӗнче // .

Пурнӑҫа пӗтӗм кӑмӑлтан савса пурӑнакан ҫамрӑк вӑйлӑ ҫыншӑн пайтах вӑхӑт хушши тӗрмере ларни, унта чунтан-вартан тарӑхни йӗр хӑвармасӑр иртмест ҫав.

Долгое тюремное заключение и душевные муки не прошли бесследно для этого сильного и полного жизни молодого человека; он стал нетерпеливым и желчным.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // .

Ак ӗнтӗ, савӑннипе чӗри хыттӑн тапа пуҫларӗ, тарӑхни те таҫта кайса ҫухалчӗ: леререх, тӑм пӳртрен инҫех те мар, тӳрем вырӑнта, темле, пысӑк кӑвакарчӑн евӗр кайӑк курӑнать.

И вдруг его сердце бешено забилось: вдалеке, на поляне перед глинобитным домиком, он заметил птицу, похожую на крупного голубя, — она ходила по земле.

II // .

«Половцевпа Лятьевский чикӗ урлах каҫса кайрӗҫ пулмалла», — шухӑшларӗ Яков Лукич, ҫакӑн хыҫҫӑн вара совет влаҫне сирсе ывӑтма май килменшӗн калама ҫук хытӑ тарӑхни ҫумне чуна лӑплантаракан савӑнӑҫ, канлӗ туйӑм килсе хутшӑнчӗ: ҫак вӑхӑтран пуҫласа Яков Лукичӑн пӗр хуйхӑ-суйхӑсӑр пурӑнас пурнӑҫне нимӗнле инкек те хӑратмасть.

«Видно, Половцев и Лятьевский махнули через границу», — думал Яков Лукич, и к острому сожалению о том, что не пришлось стряхнуть Советскую власть, примешивалась спокоящая радость, довольство: отныне уж ничто не грозило благополучному существованию Якова Лукича.

38-мӗш сыпӑк // .

Унтан, каллех ҫӑкӑр татӑкӗшӗн ӗҫлесе, кӗрешсе, тертленсе пурӑннӑ хушӑра, тарӑхни сӳрӗлсе пычӗ, вара, мадьяр офицерӗ пӗррехинче палашӗпе касса хӑварнӑ ҫамка ҫинчи ҫӗвӗк туртса ыратни майӗпен лӑпланнӑ пекех, манӑҫа тухса пычӗ.

А потом опять в работе, в борьбе за кусок хлеба, в суете рассасывалась злоба и, тупая, ноющая, уходила боль, похожая на ту, которую иногда испытывал он от рубца на лбу — памятки, оставленной некогда палашом мадьярского офицера.

5-мӗш сыпӑк // .

Амӑшӗн куҫӗсем чармак, вӗсенче вӑй ҫуккипе тарӑхни, сирсе яма ҫук мӑшкӑл кӳнипе чун ыратни, халтан кайнӑ хаярлӑхпа хурлӑх яр уҫҫӑн курӑнаҫҫӗ.

Глаза матери напряженно расширены, в них ясно видно бессильное отчаяние, острая боль ожидания неустранимой обиды, утомленная злоба и тоска.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Вӑл тарӑхни вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн унӑн куҫӗ ялтӑр ҫиҫсе илнинчен, чышки хӑй тӗллӗнех чӑмӑртаннинчен кӑна курӑнса тӑчӗ.

Только гневно сверкающие глаза, сжатые губы и кулаки показывали его волнение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Унӑн пичӗ ҫинче вӑл хытӑ асапланни тата тарӑхни палӑрса тӑрать.

Лицо его изображало мучение и злобу.

Романа кӗртмен сыпӑк // .

Пӗрне-пӗри курайманни, тарӑхни вӗсен ӗречӗсене хавшатать, хӑраса ӳкни отрядсене салата-салата ярать.

Ненависть друг к другу, расдражение раздирает их ряды, страх дробит отряды.

10 сыпӑк // .

Эпӗ, Савельич тарӑхни-мӗннине пӑхмасӑр, малалла кайрӑм, часах ӗнерхи ҫил-тӑмана та, ун чухне ҫул кӑтартакана та, мулкач тирӗнчен ҫӗлетнӗ тӑлӑп ҫинчен те манса кайрӑм.

А я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о заячьем тулупе.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // .

Вӑл пӗрре саралса, тепре кӑвакарса кайрӗ; вӑл тарӑхни унӑн пичӗ ҫине палӑрса тухрӗ.

Он пожелтел, посинел; скрытая злоба изобразилась на лице его.

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

Грушницкий ҫӳҫӗ тусса кайнӑ, хӑй ытла ҫилленсе пӑхать, чӑнах та кӳреннӗ пек, кӑмӑлӗ хуҫӑлнӑ пек туйӑнать унӑн; анчах вӗсен тарӑхни те кулӑшла тухать-ҫке, пулаҫҫӗ те ҫынсем!..

У Грушницкого растрепанная прическа и отчаянный вид; он, кажется, в самом деле огорчен, особенно самолюбие его оскорблено; но ведь есть же люди, в которых даже отчаяние забавно!..

Июнӗн 6-мӗшӗ // .

Ку сасӑра, тарӑхни витӗр, палӑрмаллах пӑлханни те сисӗннӗ.

В голосе этом сквозь досаду слышалась плохо скрытая тревога.

5 сыпӑк // .

Мересьев сӑнӗ ҫинче савӑнӑҫ вырӑнне вӑл тарӑхни палӑрнине курсан, капитан тӗлӗнсех кайрӗ:

Капитан был поражен, увидев на лице Мересьева вместо радости возмущение.

7 сыпӑк // .

— Ҫук, эпӗ ахаль лётчик кӑна, — тесе ответ пачӗ те Мересьев, хӑйӗн сӑмахӗсем хыҫҫӑн карчӑкӑн хускалман сӑн-пичӗ ҫинче пӗр харӑсах тӗлӗнни те, кӳренни те, тарӑхни те палӑрнине курса, чутах кулса яратчӗ.

— Нет, я простой летчик, — ответил Мересьев и чуть не засмеялся, увидев, как при этом недоумение, обида, недоверие и гнев одновременно отразились на подвижном лице старушки.

6 сыпӑк // .

Ав ӑҫта ҫити — Атӑл ҫине ҫити кӗртсе ятӑр вӗт тӑшмана! — Ун сассинче вӑл тарӑхни те, кӳренни те илтӗнчӗ, вӑл хӑйӗн ывӑлне каҫарма ҫук пысӑк йӑнӑш тунӑшӑн ятланӑ пек пулчӗ.

Вон куда — аж на самую матушку Волгу пустили! — В тоне его слышались боль и скорбь, точно сына корил он за большой, непростительный промах.

1 сыпӑк // .

Вӑл шӑртланнӑ чух юлташӗсем пӗр шарламасӑрах унпа килӗшсе, ӑна нимӗн те каламан, ӑна, хӑй калашле, «пур патронсене те персе пӗтерме» ирӗк панӑ, тарӑхни иртиччен, унӑн вӑрҫӑра пӑсӑлнӑ нервисем лӑпланиччен, вӑл малтанхи пекех лӑпкӑ та савӑнӑҫлӑ пулса тӑриччен шарламасӑр кӗтнӗ.

По молчаливому согласию, товарищи оставляли его тогда в покое, давая ему, как говорил он сам, «расстрелять все патроны», и дожидались, пока его природная жизнерадостность не возьмет верх над раздражением и расшатавшимися на войне нервами.

12 сыпӑк // .

— Еххӗм тарӑхрӗ, тарӑхни ухмахла иккенне куратӑркачах — тарӑхрӗ.

– Ефим злился, понимал, что это глупо, а злился.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Чӗри хӗсӗнсе килчӗ унӑн янавара хӗрхеннипе, кӑкӑр анине хунӗшне калама ҫук тарӑхни палкаса хӑпарчӗ.

И сердце сжалось от жалости, и злость великая взяла на тестя.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

42. Хамӑн ҫиллӗме сан ҫинче пусарӑп та, Манӑн тарӑхни иртсе кайӗ, вара лӑпланӑп, урӑх ҫилленмӗп.

42. И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.

Иез 16 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех