Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхни (тĕпĕ: тарӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зоя сӑнӗнче ҫав тери тарӑхни палӑрать, калаҫасса та вӑл хӗрӳллӗн, хӑйне хӑй чараймасӑр калаҫать.

У Зои было гневное лицо, и говорила она горячо, не сдерживая возмущения.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // .

Ку чухне йышлӑ ҫемьепе хулара пурӑнма пит кансӗр иккен, ӗҫ ҫукран ӗҫсӗр пурӑнса тарӑхни те — унтан вара улт-ҫичӗ ҫул та иртнӗ — ҫапах халиччен вӗсен асӗнчен каймасть.

Жить большой семьей в городе, к тому же без работы, оказалось невозможно, даже по прошествии лет это не забывалось.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // .

Унӑн сӑн-питӗнче вӑл сасартӑк тарӑхни палӑрчӗ; вӑл кӑшт ҫӗкленчӗ те пӑлхансах, хӑвӑрт-хӑвӑрт калама пуҫларӗ:

Вспышка гнева прошла по его лицу нервною волной; он приподнялся и заговорил быстро и возбужденно:

IV // .

Хӑй лайӑх пӗлнӗ вырӑнсенче вӑл ҫӑмӑллӑнах ҫӳрет, анчах ытти ҫынсенни пек вӑр-варлӑхӗ ҫукрах, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл сӑлтавсӑрах тарӑхни те пулкалать.

Его движения в знакомом месте были уверенны, но все же было заметно, что природная живость подавлена и проявляется по временам довольно резкими нервными порывами.

I // .

Ҫавӑнпа пӗрлех Иохима тарӑхни те йӑлтах иртсе кайрӗ.

Вместе с тем ее гневное чувство к Иохиму улеглось окончательно.

IX // .

Халӗ пурте ӑшра тарӑхни, вӗсен ҫилли хӑпарса пыни сисӗнчӗ, ҫынсем хӑйсене ирӗклӗрех тыткалама пуҫларӗҫ, шавларӗҫ, хуралҫӑсемпе тавлашрӗҫ.

Во всех людях теперь чувствовалось глухое раздражение, смутный задор, они стали держаться развязнее, шумели, спорили со сторожами.

XXIV // .

Людмила, ырхан питҫӑмартийӗсене ывӑҫ тупанӗсемпе сӑтӑркаласа, диван ҫине ларчӗ, унӑн ҫиҫсе тӑракан хура куҫӗнче вӑл йӗрӗнсе тарӑхни, сассинче ытларах тарӑхса калаҫни сисӗнчӗ.

Людмила села на диван, потирая худые щеки ладонями, в ее матовых глазах горело презрение, голос все больше наливался гневом.

XXII // .

Ӗнтӗ ҫынсем ним чӗнмесӗр тӳсни пӗтсе пычӗ, ун вырӑнне вӗсем малалли ӗҫсене чӗререн пӑлханса кӗтеҫҫӗ, ҫынсем тарӑхни палӑрмаллах ӳсет, хаяррӑн каланӑ сӑмахсем янӑраҫҫӗ, пур енчен те темле хумхантарса ҫӗклентерекен япаласем пурри сисӗнет…

Молчаливое терпение людей исчезало, уступая место напряженному ожиданию, заметно росло раздражение, звучали резкие слова, отовсюду веяло чем-то возбуждающим…

XIII // .

Капитан ҫине тарӑхни фельдфебель чӗринче тахҫантанпах хӗрлисем чакнӑ чух местечкӑна йышӑннӑ хыҫҫӑн вӗсем иккӗшӗ чӳречерен персе тӑракан хваттере пырса кӗнӗренпех ӳссе пынӑ.

Злость на капитана давно росла в сердце фельдфебеля, еще с тех пор, когда красные отступили, и было занято местечко, когда они оба вломились в квартиру, из окна которой стреляли.

VII // .

Анчах шухӑшӗсем урӑх ҫулпа кайрӗҫ ӗнтӗ, вӑл Дрезденри килӗнччен Украинӑри яла куҫрӗ, тарӑхни ӑна ҫырма кансӗрлерӗ.

 — Но раздражение не давало ему писать, мысли пошли другим путем, он переместился из дома в Дрездене в украинскую деревню.

III // .

— Курт тарӑхни уҫҫӑнах палӑрчӗ, вӑл Пуҫҫӑна чӳрече патне туртса кайрӗ те, хаяррӑн пӑшӑлтатма тытӑнчӗ:

 — Курт был явно раздражен, оттащил ее к окну и сердито зашептал:

I // .

— Эсир тарӑхни паллӑ ӗнтӗ… йӗркесӗрлӗхсене пӗр хӗрхенмесӗр пӗтерсе пырас пулать!

— Возмущение ваше понятно… безобразия следует пресечь беспощадно!

10 // .

Василий те, Петр та, хӗрсем те Ефросиньйӑпа харкашма хатӗрленнӗ, анчах машина ҫине тӑрсах малалла туса пыни вӗсене пӑхӑнтарчӗ тейӗн, тарӑхни иртсе кайрӗ, ирӗксӗрех тенӗ пек тӗлӗнтерме пуҫларӗ.

И Василий, и Петр, и девушки готовились к ссоре с Евфросиньей, но упорное движение машины словно подчинило их себе, раздражение прошло, уступило место почти невольному восхищению.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Ӑна иккӗлентерекен туйӑмсем — Ефросинья ҫине ҫиленсе тарӑхни тата мӗн пулса иртни ҫине партилле пӑхасси аптратса ҫитерчӗҫ.

Его раздирали противоречивые чувства — раздражение против Евфросиньи и желание посмотреть на происшествие с партийной точки зрения.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Хӑйӗн пулас вырӑнӗ кӑткӑс та паллӑ мар пулнишӗн тата хӑй ҫине хӑй тарӑхни ҫиеле тухма сӑлтав шырарӗ.

Ее раздражение на сложность и неопределенность своего положения и на самое себя искало выхода.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // .

— Сирӗн пата ҫитнӗ хыпарсем чӑнах та тӗрӗс пулсан, — терӗ малалла адмирал малтанхи пекех шӑппӑн, Зеньковича тӳрех куҫран пӑхса, — хам тарӑхни ҫинчен эпӗ пуринчен малтан, никамран вӑтанмасӑрах, уҫҫӑн каласа панӑ пулӑттӑм.

— Если бы слухи, дошедшие до вас, соответствовали действительности, — все так же негромко продолжал адмирал, глядя прямо в глаза Зеньковичу, — я первый, открыто и никого не стесняясь, выразил бы свое возмущение.

3 // .

Мӗне кирлӗ вӑл тарӑхни?

Горячка ни к чему.

2 // .

Чӑнлӑх шыранӑшӑн ывӑлне хӑйӗнчен туртса илекен ҫынсене тарӑхни амӑшӗн кӑкринче хура ҫӑмха пек ҫаврӑнса тӑчӗ.

В груди ее черным клубком свивалось ожесточение и злоба на людей, которые отнимают у матери сына за то, что сын ищет правду.

XIII // .

Пӗр-ик ҫупкӑ памаллаччӗ те сана; кун пек хытӑ тарӑхни тахҫантанпах пулманччӗ-ха.

Надо бы надавать тебе по щекам; даже и не припомню, чтобы я когда-нибудь так сердилась.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тарӑхни иртсе кайрӗ.

Все мои огорчения словно рукой сняло.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех