Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнчӗҫ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменнине тата вӑл ывӑннӑ пек туйрӗ, вара юлашки хут ҫветтуй Марк чиркӗвӗ ҫине, унӑн уйӑх ҫутине пула шурӑ ҫутӑсем пӑнчӑн-пӑнчӑн ҫуталакан сенкертерех тӑхлан тӑрри ҫине пӑхса илчӗҫ те хуллен кӑна килне таврӑнчӗҫ.

Притом он чувствовал себя усталым — и, взглянув в последний раз на церковь св. Марка, на ее куполы, где под лучами луны на голубоватом свинце зажигались пятна фосфорического света, они медленно вернулись домой.

XXXIII // .

Вӗсем гондола патне таврӑнчӗҫ те, ун ҫине ларса, хӑйсене Canal Grande тӑрӑх васкамасӑр илсе кайма хушрӗҫ.

Они вернулись к гондоле, сели и велели везти себя, не спеша, по Canal Grande.

XXXIII // .

Юлашкинчен вӗсем киле таврӑнчӗҫ, тумтирсене улӑштарса тӑхӑнсан, ирхине пуҫланӑ йӗркене пӑсас мар тесе, ҫак каҫах Стаховсем патне кайма шутласа хучӗҫ.

Наконец они вернулись домой, переоделись и, чтобы уже не выходить из колеи, в которую попали с утра, решились отправиться в тот же вечер к Стаховым.

XI // .

Каҫ пулса ҫитнӗ ҫӗре ревкома таврӑнчӗҫ.

Поздно вечером возвратились в ревком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Отряд хула варрине чарӑнса, хваттерсене салана пуҫласан тин вӗсем килӗсене таврӑнчӗҫ.

И разошлись по домам лишь после того, как отряд остановился в центре города и стал размещаться по квартирам.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хуса хӗстерчӗҫ те вокзала таврӑнчӗҫ, малалла вара эшелон хыҫҫӑн эшелон кая пуҫларӗ.

Загнали, и на вокзал воротились, и дальше двинулись эшелон за эшелоном.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шырама кайнӑ ачасем пӗрин хыҫҫӑн тепӗр таврӑнчӗҫ.

Один за другим возвращались посланные.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тин туяннӑ машинана Кавӗрлесен картишне хӑварса ашшӗ ҫуртне таврӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Машинана Ҫинук ячӗ ҫине ҫыртарса укҫа тӳлерӗҫ те Микӗхвӗр ҫӗннин рульне тытрӗ, Анук Мӗтри пиччӗшпех Тӑрнапуҫне таврӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

ӗҫкӗ вӗҫленсен хӑйсем хыҫҫӑн апат юлашкисене веҫех пуҫтарса пысӑк полиэтилен миххине тултарса хулана таврӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Тепӗр кунне юлташӗсем Маюка ҫар ретне ӑсатнӑ хыҫҫӑн вӗренӳ ҫулӗ пуҫланиччен Тӑрнапуҫне таврӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Машина бакне бензин тултарса вӗсем яла таврӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Юлашкинчен разведчиксем те таврӑнчӗҫ.

Наконец пришли разведчики.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫур ҫӗр тӗлнелле тин Ефимпа Верка — вӗсем ҫинчен пурте маннӑ ӗнтӗ — ревкома таврӑнчӗҫ.

И только к полуночи позабытые всеми Ефим и Верка вернулись к ревкому.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ ҫавӑн пек хатӗрленсе ҫитрӗм кӑна — куккапа Яков таврӑнчӗҫ те.

И только что я закончил свои приготовления, как вернулись дядя и Яков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тухса кайрӗҫ буржуинсем, анчах часах каялла таврӑнчӗҫ.

Ушли буржуины, да скоро назад вернулись:

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ачасем килӗсене пӗрерӗн таврӑнчӗҫ.

Домой возвращались поодиночке.

3 // .

Чей хыҫҫӑн Анна Сергеевна уҫӑлса ҫӳреме кайма сӗнчӗ; анчах ҫумӑр пӗрӗхме тытӑнчӗ те, княжнасӑр пуҫне пурте гостинӑя таврӑнчӗҫ.

После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять; но стал накрапывать дождик, и все общество, за исключением княжны, вернулось в гостиную.

XVI // .

Тарҫӑ каллех хуҫипе канашлама кайрӗ те, иккӗшӗ пӗрле таврӑнчӗҫ.

Он пошел посоветоваться с хозяином и вместе с ним вернулся.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Анне, беженецсем таврӑнчӗҫ вӗт!

— Вернулись, мамка, беженцы-то!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех