Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмарӗ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче вӑл мана питӗрсе хӑварчӗ те хӑй виҫӗ кун таврӑнмарӗ.

Куҫарса пулӑш

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр каҫма та таврӑнмарӗ хуть!

Не ночевала!

1945-мӗш ҫул // .

Унтан час таврӑнмарӗ вӑл.

Его почему-то долго не было.

1944-мӗш ҫул // .

— …Вӑл вара текех таврӑнмарӗ.

— …и она больше не пришла.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

«Ав мӗншӗн киле таврӑнмарӗ вӑл», — шухӑшларӗ Павел.

«Так вот почему он не вернулся», — подумал Павел.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пӗр каҫхине Жухрай таврӑнмарӗ.

В эту ночь Жухрай не вернулся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Каҫхине Артём депоран таврӑнмарӗ.

Артем из депо вечером не вернулся.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тек таврӑнмарӗ.

Но так и не вернулся.

Пӗрремӗш курӑну // .

— Ай, Петруҫ, каҫар, ҫамрӑк вӑкӑр кӗтӳрен таврӑнмарӗ, ҫвна пӑхкаласа пынипе сана курман та, — писевленсех кайрӗ Таиҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Эсӗ кала-ха мана, мӗншӗн Маюк сирӗнпе таврӑнмарӗ?

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Таврӑнмарӗ-ҫке пӗри, Мӗскӗнӗм, мӑнтарӑн; Вилсе юлнӑ чун савни Э-эх! Юратнӑ мӑшӑрӑм!

Только нету одного, Всеми позабытого, Казачонка моего — И-э-эх! — давно убитого…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Вӑл унтан часах таврӑнмарӗ.

Он остался там довольно долго.

XXIII // .

Пӗр сехет иртрӗ… тепре; вӑл таврӑнмарӗ.

Пробил час… пробил другой; она не возвращалась.

Роза // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 169–170 с.

Таврӑнмарӗ-и?

— Она не возвращалась?

XVIII // .

Фабий каҫхи апат хыҫҫӑнах Муципе калаҫса сӑмах татасшӑнччӗ; анчах тӗлӗнтермӗш хӑна каҫхи апата таврӑнмарӗ.

Фабий намеревался тотчас после ужина объясниться с Муцием; но странный гость его не возвратился к ужину.

VIII // .

Мана кичем пулса ҫитрӗ, анчах атте ҫаплах таврӑнмарӗ.

Тоска меня брала, а отца все не было.

XXI // .

Атте час таврӑнмарӗ.

Отец не возвращался.

XXI // .

Таврӑнмарӗ.

— Не пришла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

«Кайрӗ те таврӑнмарӗ, отряд та, Глашка уҫланки те нимӗҫсемшӗн паллӑ.

«Ушла, не вернулась, выданы отряд и Глашкина поляна.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах туслӑ пурӑнакан пӗчӗк разведчиксен вӑрманне вӑл каялла таврӑнмарӗ.

Но в тот лес, где жили дружные лесные разведчики, она никогда больше не вернулась.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех