Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнма (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулсан, походран киле таврӑнма эпир ӗлкӗретпӗр.

Значит, мы вполне успеем вернуться домой из похода.

1 сыпӑк // .

Амедпа питӗ килӗштереттӗмӗр эпир, Ҫу иртсе кайрӗ, Мускава таврӑнма вӑхӑт ҫитрӗ, шкула ҫӳремелле пулать.

Мы очень хорошо дружили с Амедом, а когда кончилось лето, надо было вернуться в Москву, в школу.

1 сыпӑк // .

Тепӗр хут вӗсем алӑ тытрӗҫ те хулана таврӑнма вӗсен «Лебедин» ҫине куҫса лармалла пулчӗ.

Ещё одно крепкое рукопожатие, ещё одно объятие — и нужно переходить на «Лебедин», чтобы возвращаться в город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫӗр сакӑрвунӑ градус ҫаврӑнса, калле Енисей патнелле таврӑнма ҫеҫ пултаратӑп.

Всё, что я мог сделать, — это развернуться на сто восемьдесят градусов и пойти назад к Енисею.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Килне вӑл «пушӑ алӑпа» таврӑнма пултарайман.

Он не мог вернуться домой «с пустыми руками».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл карапа пӑрахса хӑварасшӑн пулмарӗ, «пушӑ алӑпа» таврӑнма пултарайман ҫав вӑл.

Он не хотел оставить корабль, он не мог вернуться «с пустыми руками».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах калле таврӑнма ҫук-ҫке-ха.

Но не возвращаться же назад.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Оренбурга таврӑнма санӑн нимен ӗҫ те ҫук.

В Оренбург возвращаться тебе незачем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // .

Мӗнле ырӑ вӑл сакӑр ҫул хушши тунсӑхласа пурӑннӑ хыҫҫӑн тӑван хулана таврӑнма!

Как хорошо вернуться в родной город после восьмилетней разлуки!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Кайнӑ пулсан, кӗнекесӗрех таврӑнма тиветчӗ.

Кроме того, пришлось бы уйти без книг.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Авари мӗн пулас пулсан киле калле таврӑнма тесе, вӗсем хӑйсемпе пӗрле тӗлӗнмелле йытӑсем, сакӑр вунӑ йытӑ илсе кайнӑ.

Восемьдесят чудных собак, чтобы в случае аварии можно было вернуться домой на собаках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Киле таврӑнма сирӗн юрамасть, ырри пулас ҫук — кун ҫинчен кайран каласа парӑп.

Домой вам возвращаться нельзя, там у вас осложнения, — я потом вам расскажу.

6 сыпӑк // .

Ҫак ӗҫ мана хӑтӑлса тухма, мана калле киле таврӑнма, Петькӑна тупма, Туркестана ҫитме пулӑшас пек туйӑнса кайрӗ, йӑмӑка — приютра, Петька пиччӗшне — фронтра пулӑшӗ, сивӗпе шӑнса, выҫӑпа аптӑраса Мускав урамӗсем тӑрӑх ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫӳрекенсене пурне те пулӑшӗ.

Помогут выйти отсюда, помогут найти Петьку, помогут мне вернуться домой, а ему добраться до Туркестана. Помогут сестре в приюте, Петькиному дяде на фронте, помогут всем, кто бродит ночью по улицам в холодной и голодной Москве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Анчах мана киле таврӑнма кашни кунах йывӑрланса пычӗ.

Но с каждым днем мне все трудней становилось возвращаться домой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Савельич ямшӑк шухӑшӗпе килӗшрӗ, каялла таврӑнма канаш парать.

Савельич, согласно со мнением ямщика, советовал воротиться.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // .

Унтан ҫӗлӗкне хыврӗ те ман еннелле ҫаврӑнчӗ: — Каялла таврӑнма хушмӑн-и, барин? — тет.

Затем, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: — Барин, не прикажешь ли воротиться?

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // .

Эпӗ манӑн ыранччен юлмалла пулассине ӑнлантӑм, тата каялла таврӑнма та вӑхӑт ҫукчӗ ӗнтӗ.

Я понял, что придется остаться до завтра, да и не было времени возвращаться назад.

Юлашкинчен калани // .

— Эпӗ халӗ эсир боевой авиацине таврӑнма ӗмӗтленсе тӑрӑшни ҫинчен каламастӑп.

 — Я не говорю сейчас о вашем стремлении вернуться в боевую авиацию.

10 сыпӑк // .

Анчах та вӑл госпитальте чухнех хӑйне авиацие таврӑнма сӑмах панӑ.

Но еще в госпитале он дал себе слово вернуться в авиацию.

9 сыпӑк // .

Ӗнтӗ вӗсен таврӑнма та вӑхӑт ҫитрӗ.

Пора было возвращаться.

8 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех