Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнма (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах сывлӑхӗ начар пирки унӑн ҫартан демобилизаци йӗркипе таврӑнма лекет.

Куҫарса пулӑш

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Енчен тус хӑйӗн тусне куҫ умӗнче чух ҫеҫ аса илсен, тусӗ ҫула тухса кайсанах ун ҫинчен манас пулсан, лешӗ ӳлӗмрен каялла мӗнле таврӑнма пултарнӑ пулӗччӗ-ши?

Что если бы друг вспоминал о друге лишь тогда, когда видит его, и забывал о нем, как только друг ушел в дорогу, то как бы он мог когда-нибудь вернуться назад?

XVII // .

Таврӑнма вӑхӑт.

Куҫарса пулӑш

I // .

— Сире Болгарие таврӑнма чарас пулсан, май памасан, — терӗ Елена, хӑй сӑмахне малалла тӑсса.

— Так что, если бы вас лишили возможности возвратиться в Болгарию, — продолжала Елена.

XIV // .

Ҫирӗме кайсан (ку ӗҫ 48-мӗш ҫул пуҫламӑшӗнче пулнӑ), вӑл тӑван ҫӗршывне таврӑнма шутланӑ.

Когда ему минуло двадцать лет (это было в начале 48 года), он пожелал вернуться на родину.

X // .

Ҫапла пӗтӗм пурнӑҫа пурӑнса ирттерме пулать, кайран вара, ватӑлмалӑх кунсенче, ҫак Берлин господинӗ пек: «Тӑван ҫӗршыва таврӑнма май килессе шанатӑп» тесе калама тивет.

И так можно прожить всю жизнь и потом, на старости лет, сказать, как этот берлинский господин: «представится случай возвратиться на родину».

1945-мӗш ҫул // .

Халь ӗнтӗ Тӑван ҫӗршыва таврӑнма май килессе эпӗ шанатӑп…

Я надеюсь, что сейчас мне представится случай возвратиться на родину…

1945-мӗш ҫул // .

Каялла таврӑнма аваннишӗн юрататӑп эп инҫе ҫула.

Я люблю уезжать, чтобы возвращаться.

1961-мӗш ҫул // .

Иккӗн пире савӑнӑҫлӑрах пулӗ, киле ҫӗрле таврӑнма тивет.

Вдвоем нам будет веселее идти, а возвращаться придется поздно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тата калаҫас килетчӗ те санпа, таврӑнма вӑхӑт.

Хотелось бы с тобой поговорить, но пора возвращаться.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Килне таврӑнма юрамасть.

Домой возвращаться нельзя.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Амӑшӗ пӑшӑрханнӑ, Наткӑна иртерех таврӑнма хытӑ тархасланӑ, Натка кайма килӗшсен ӑна та ҫемйипе пӗрлех ярасси ҫинчен ашшӗ хула комитетӗнче калаҫса татӑлни ҫинчен пӗлтернӗ.

Мать волновалась, горячо просила Натку приехать пораньше и сообщала, что отец уже сговорился с горкомом, и если Натка захочет, то и её отпустят вместе с семьёй.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗр ҫакна кӑна ӑнланчӗ вӑл: амӑшӗ ӑна иртерех таврӑнма тата Мускавра, тетӗшӗ патӗнче, чарӑнса тӑма хушмасть.

Поняла она только одно: что мать просит её приехать пораньше и в Москве, у дяди, никак не задерживаться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Кил таврашӗнчи ӑпӑр-тапӑра, михӗсене, ҫыхӑсене, хӗллехи тумтирсене — пурне те шӗшкӗ тӗмӗсем хушшине пӗр тӗле купаласа хучӗҫ, брезентпа витрӗҫ, тен, кунта каялла таврӑнма тӳр килӗ тесе, хӑрӑк туратсем пӑрахкаларӗҫ.

Все домашнее барахло — мешки, узлы, зимнюю одежду — стащили в гущу орешника, закрыли брезентом, закидали хворостом на тот случай, если приведет судьба вернуться.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл нумай ӗҫленӗ пулин те унӑн ӗҫӗ пӑртак та чакман, ҫавӑнпа та ӑна килне отпуска таврӑнма та юраман.

Он много работал, а работы не убавлялось, и ему нельзя было уехать домой в отпуск.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Юлашкинчен манан чӑтӑмлӑхӑм пӗтрӗ, эпӗ киле таврӑнма шутларӑм.

Случилось наконец, терпение мое кончилось, и время пришло мне уезжать.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

— Акӑ Н. каллех кунта, — сӑмах пуҫарчӗ Гагин, — пӗлсе тӑр, хӑй таврӑнма кӑмӑл турӗ.

— Вот он опять, — заговорил Гагин, — и, заметь, сам захотел вернуться.

IX // .

Анчах пирӗн сӑмах сыпӑнсах пымарӗ; Ася пӳлӗме кӗре-кӗре тухрӗ, эпӗ вара, манӑн васкавлӑ ӗҫ пур, ҫавӑнпа киле таврӑнма вӑхӑт терӗм.

Но речи наши не клеились; Ася входила в комнатку и убегала снова; я объявил, наконец, что у меня есть спешная работа и что мне пора вернуться домой.

VIII // .

Эпир Гагинпа калаҫнӑ чух вӑл хӑйне Российӑна таврӑнма темӗн чӑрмантарни ҫинчен систерсе калаҫрӗ, халӗ эпӗ ҫавна аса илтӗм.

Мне пришло в голову, что Гагин в течение разговора намекнул мне на какие-то затруднения, препятствующие его возвращению в Россию…

IV // .

Аслӑ Дрогалинче вӑл Женьӑпа курса калаҫрӗ, тантӑшӗ ӑна Зимин отряда таврӑнма хушнине пӗлтерчӗ.

В Больших Дрогалях она встретилась с Женей, и подруга передала ей приказ Зимина вернуться в отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех