Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗпе (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫутаттӑрах! — хӗрӳлленсех килӗшрӗ ун сӑмахӗпе Верка.

— Пусть! — горячо согласилась Верка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Ку вара тӗрӗс, — ун сӑмахӗпе килӗшрӗ йӗкӗт, хӑйне пысӑка хумасӑр.

— Этто правда, — снисходительно согласился парень.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Ырри сахал! — терӗ Ефимка, амӑшӗ сӑмахӗпе килӗшсе.

— Хорошего мало! — согласился Ефимка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— А-а! — тесе тӑсрӗ лешӗ, ача сӑмахӗпе килӗшнӗ пек пулса.

— А-а! — протянул тот, по-видимому удовлетворенный ответом.

2 // .

— Эх, эсӗ! — тесе кӗтмен ҫӗртен сиксе тӑчӗ Анюк хӑйӗн сӑмахӗпе хавхаланса.

— Эх, ты! — неожиданно вставая, крикнула возбуждённая своим же рассказом Нюрка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Хӑйӗн этем сӑмахӗпе вӗрнӗ те, кашкӑрсем саланнӑ.

— А словом своим человеческим дунул, и они разбежались.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Сӑмахӗпе пӗрле ҫӗнӗ шухӑшӗ вӗҫсе тухасран хӑрать-ши?

Или боится, что вместе со словами улетучатся и мысли?

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Сан пекех ӑслӑ-тӑнлӑ, йӗркеллӗ, ашшӗ-амӑшне итлекен ача пултӑр терӗмӗр, — сӑмахӗпе яшкана пушшех тутлӑлантарать Лайӑх аппа.

Чтобы рос такой же сообразительный, как ты, тоже слушался маму и папу, — слова Лучшей в мире тёти делают суп еще вкуснее.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Ун сӑмахӗпе килӗшрӗм эпӗ, вара нимӗҫ шлемӗпе улӑштарса пӗр ачаран хулӑн кӑна тетрадь илтӗм, анчах темиҫе уйӑх иртсе те пӗр йӗрке ҫыраймарӑм.

Я согласился и даже выменял у одного мальчика толстую тетрадь за немецкий шлем, пробитый пулей, но в течение многих месяцев не написал ни одной строчки.

Хамӑр ӗҫсем ҫинчен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пионерсен чӑн сӑмахӗпе калатӑп, ниҫта та вӗҫертместӗп! — терӗ Боря пысӑккисем ҫине тархасласа пӑхса, ӑна курсан колхозница та хӗрхенчӗ.

Вот честное пионерское, не выпущу! — сказал Боря, глядя на взрослых такими глазами, что даже пожилая колхозница умилилась.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Хӑшӗ калать, шкулта пурпӗрех хура ҫӗлен усрамаҫҫӗ, тет; хӑшӗ тата тытасса тытаҫҫӗ те, ӑна биологипе вӗрентекенни хӑй пӑхса тӑрать, тет; тата ыттисем иккӗмӗшӗн сӑмахӗпе килӗшеҫҫӗ те, анчах хура ҫӗлене Боря аллине парас мар, теҫҫӗ.

Одни говорили, что в школе всё равно не станут держать гадюку; другие утверждали, что держат, но под особым надзором учителя биологии; третьи соглашались со вторыми, но считали опасным отдавать гадюку Боре.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

— Пионерсен чӑн сӑмахӗпе калатӑп, мана ҫавӑн пек курӑнчӗ, — иккӗленсех каларӗ ӗнтӗ юлташӗ.

— Да честное пионерское, мне показалось… — уже совсем неуверенно сказал его товарищ.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Роман сӑмахӗпе ҫапла тухать: темиҫе ҫул каялла ӗҫ кунӗ тупӑшлӑ пулман пирки вӗсен ирӗксӗрех колхоза пӑрахса кайма тивнӗ, халӗ вӗсем, каялла таврӑнса, ҫав йӑнӑша тӳрлетесшӗн.

По словам Романа выходило, что несколько лет тому назад они вынуждены были из-за низких трудодней покинуть колхоз и своим возвращением хотели теперь исправить прошлую ошибку.

21 // .

Пысӑках мар перерыв хыҫҫӑн лару Мельниковӑн хӗрӳ сӑмахӗпе пуҫланчӗ.

После небольшого перерыва заседание возобновилось горячей речью Мельникова:

X // .

«Ҫирӗп хӗр, хӑй сӑмахӗпе хӑй хуҫа — пур енчен те курӑнать…» — тесе шухӑшларӗ вӑл, рельссем хушшипе утнӑ май.

И уже, проходя по рельсам, подумал: «С характером девушка, и по всему видать — хозяйка своему слову…»

XIV сыпӑк // .

Яланах тӗксӗм те ҫынсемпе хутшӑнмасӑр ҫӳрекен Гетько темӗншӗн Михейпе туслашнӑ та ӑна яланах пӗртен-пӗр шӳтле сӑмахӗпе тӑрӑхласа тарӑхтарнӑ:

Постоянно мрачный и нелюдимый Гетько почему-то привязался к Михею, изводил его одной и той же шуткой.

19 // .

— Ачи вӑл тӳрӗ кӑмӑллӑскер, хушнӑ ӗҫе тӑваканскер, хӑйӗн сӑмахӗпе яланах хуҫа чи пахи — вӑл нихӑҫан та кулянмасть.

— Парень он честный, исполнительный, слову своему хозяин, а главное — боевой и неунывающий.

VII // .

Халь унӑн ял ҫыннисенчен кама та пулин хӑй патне кӗртсе, унӑн сӑмахӗпе хӑй кӑмӑлне ҫӗклентересси килчӗ.

Ему уже захотелось, чтобы кто-нибудь из сельчан пришел проведать его и ободрить словом.

IV // .

Пионерӑн чӑн сӑмахӗпе тупа тӑватӑп!

Честное пионерское!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ку чыса тивӗҫлӗ пекчӗ, анчах юрӑхсӑр ҫыншӑн большевик сӑмахӗпе, парти чысӗпе шанса сӑмах патӑм та, халӗ ун пирки хам та парти шанӑҫне ҫухатма пултаратӑп.

А я вот как будто и заслужил эту честь, да поручился словом большевика и честью партийной за негодного, на поверку, человека и сам через то доверие партии могу потерять.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех