Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗпе (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сӑмахӗпе пӗрле шыв шӑнкӑртатни илемлӗн килӗшсе тӑнӑ.

Звукам ее слов красиво вторило журчание воды.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Карло атте, чӑн-чӑнах пукане сӑмахӗпе тупа тӑватӑп, — санӑн вучахра чӑн-чӑнах вутӑ ҫунса выртӗ, чӑн-чӑн чугунран тунӑ хуранта вӗри шӳрпе пулӗ.

— Папа Карло, даю честное кукольное слово, — у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий чугунный котелок и горячая похлёбка.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Эс аннӳ сӑмахӗпе килӗшетӗн-и?

— Согласен ты или не согласен со всей матерью?

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн кашни сӑмахӗпе хусканӑвӗнче хӑйне амӑшӗшӗн парнене кӳнипе тата имение ҫӑлса хӑварнипе мухтанни, унашкалли нимӗн те туман ытти ҫынсем ҫине йӗрӗнсе пӑхни палӑрать.

В каждом слове и движении его выражалась гордость, основанная на сознании того, что он пожертвовал собой для матери и выкупил имение, и презрение к другим за то, что они ничего подобного не сделали.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр Уметбаевӑн кӑна ыйхӑ килмерӗ, ӑна, Бикмуш мучин шӳтлӗ сӑмахӗпе каласан, ӑшне кӗрсе вырнаҫнӑ «пулемет шуйттанӗ» ҫывӑрма памарӗ.

Только один Уметбаев, в которого, как шутил дед Бикмуш, «вселился пулеметный бес», не мог уснуть.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи, матрос сӑмахӗпе те хумханса кайнӑскер, сак ҫине тӑрса ларчӗ, урисене аялалла усма хӑтланчӗ.

Дед Бикмуш, и сам взволнованный, приподнялся на нарах и пытался опустить ноги на пол.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Перо хӗҫе мукатмасть, хӗҫ перона мукатмасть! — тенӗ Кастили сӑмахӗпе Мигель.

— Перо не тупит меча, меч не тупит пера! — ответил Мигель кастильской пословицей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тата, архитектура пирӗн пурнӑҫа нихӑш енӗпе те хутшӑнман теменскер маррине, ученӑйсен сӑмахӗпе каласан, индеферентивлӑ маррине, вӑл та пире воспитани панине шута хурар.

А если сюда добавить, что архитектура — отнюдь не нейтральна, или, как еще ученые люди говорят, не индифферентна, что архитектура воспитывает.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапах та эпӗ кӑшт сӗлкӗшленнине сиссенех вӗсенчен хӑшӗ те пулин ҫавӑнтах е тӑварлӑ Каспи шучӗпе, е йӗркеллӗ те ылтӑн тӗш пек сулмаклӑ хресчен сӑмахӗпе манӑн тыткӑна лекнӗ тӑвансемшӗн кӳтсе ҫитнӗ йывӑр шухӑшсене сирсе яма тӑрӑшать.

Но стоило мне закручиниться, сейчас же кто-нибудь из них постарается рассеять мои мысли о родных, попавших в неволю, либо соленой каспийской шуткой, либо крестьянским, разумным и весомым, как золотое зерно, словом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Разведкӑра эпӗ вӗсене тинӗсре ҫул ҫӳрекенсен сӑмахӗпе «ҫилсен рози» тесе ят панӑ; пӗр вӑхӑтрах тӑватӑ ҫил вӗрсе тӑнӑн туйӑнать мана.

Я называю это в разведке мореходным термином — «розой ветров»: мне кажется, что меня одновременно обдувают четыре ветра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн тусӗсем калаҫнӑ чух Чередников пичче ҫӗр нимӗҫе яхӑн «шӗкӗлченӗ» тесе гвардеецсен чӑн сӑмахӗпе тупа туса ӗнентеретчӗҫ.

Но друзья его, разговорившись, давали честное гвардейское, что «нащёлкал» дядя Чередников немцев близко к сотне.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Будь спок, Вася! — ответлерӗ Ференц вырӑс салтакӗсен сӑмахӗпе.

— Будь спок, Вася! — ответил Ференц солдатским присловьем.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗр пӗлетпӗр, ун чухне Райтсем ун сӑмахӗпе килӗшмен.

От чего они отказались.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑраса ан ӳк, Джули сӑмахӗпе ан пӑшӑрхан, эсӗ унӑн чӗлхи мӗнле иккенне пӗлетӗн.

Не смущайтесь и не обращайте внимания на глупые выходки Юлии: вы ведь знаете, какой у нее язык.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗрре кӑна мар хӳтӗленӗ вӑл хӑйӗн ҫивчӗ сӑмахӗпе обществӑри тӗрӗслӗхе.

Не раз он защищал своей остроумной речью общественную справедливость.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

…Ковшовӑн икӗ пая уйрӑлнӑ ӑс-тӑнӗн пӗр пайӗ, Батманов сӑмахӗпе хумханнӑскер, канашлура пулса иртнисемпе пурӑнчӗ.

…В раздвоенном сознании Ковшова одна половина взволнована речью Батманова и живет происходящим на совещании.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе хӑйӗн хӗрӳллӗ те витӗмлӗ сӑмахӗпе пурне те кӑмӑла кайрӗ, ҫавӑнпа та вӑл вырӑнне ларсан, пухӑннӑ ҫынсем хавасланнипе алӑ ҫупмасӑр чӑтаймарӗҫ.

Речью своей, страстной и живой, Беридзе увлек всех и, когда сел на место, собравшиеся не удержались от аплодисментов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Хмарӑн кашни сӑмахӗпе утӑмӗ Ольгӑн чунне ыраттарать, унӑн темӗнле суя сӑмах пур пек туйӑнать.

Однако Ольге, обостренно воспринимавшей каждое слово и движение Хмары, показалось, что она уже уловила в нем какую-то фальшь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах халӑх ушкӑнӗ ӗнтӗ унӑн сӑмахӗпе урӑх интересленмест.

Но толпе уже больше неинтересны его показания.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Айӑпланакан ҫын сӑмахӗпе пит хытӑ интересленни труках чакрӗ.

Напряженный интерес, вызванный показаниями обвиняемого, сразу упал.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех