Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сайра сăмах пирĕн базăра пур.
сайра (тĕпĕ: сайра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шубин сайра хутра Увар Ивановичпа ҫыру ҫӳретет; пӗр Увар Иванович ҫеҫ унчченхинчен ним чухлӗ те улшӑнман.

Шубин изредка переписывается с Уваром Ивановичем, который один нисколько и ни в чем не изменился.

XXXV // .

Вӑл хӑйне кирлӗ маррине, юттине йӑлтах пӑрахрӗ те хӑйне тупрӗ; ҫакӑ вӑл художникшӗн сайра тӗл пулакан телей!

Она отбросила всё постороннее, всё ненужное и нашла себя: редкое, высочайшее счастие для художника!

XXXIII // .

Елена Берсенева курманни икӗ эрне ытлаччӗ ӗнтӗ: юлашки кунсенче вӑл Стаховсем патӗнче питӗ сайра пулкаланӑ.

Елена уже больше недели не видела Берсенева: в последнее время он редко ходил к Стаховым.

XXXII // .

— Анчах эпӗ хӑратӑп… вӑл халь сайра хутра кӑна пӗччен пулать, терӗр-ҫке-ха эсир.

— Но я боюсь… теперь он, вы говорите, редко бывает один.

XXVII // .

Вӑл хӑй ҫав тери пырасшӑнччӗ Инсаров патне; анчах Берсенев апла тума юраманни ҫинчен тархасласа каларӗ: Инсаров сайра хутра кӑна пӗччен юлнӑ-ҫке-ха.

Она сама всё порывалась к Инсарову, но Берсенев умолял ее этого не делать: Инсаров редко бывал один.

XXVI // .

Унӑн питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, сайра ҫӳҫӗ сапаланса усӑнса аннӑ, алчӑранӑ куҫӗсем шухӑшсӑррӑн пӑхаҫҫӗ, сӑмси вилнӗ ҫыннӑнни пек шӗвӗрленсе юлнӑ.

С ввалившимися щеками, с бессильно висящими косицами жидких волос, с бессмысленным выражением в погасших глазах, с заостренным, как у мертвеца, носом.

XX // .

Поль питӗрӗнсе ларать; Андрей Петрович сайра хутра кӑна килкелесе каять… мӗскӗн! вӑл мана… пек туйӑнать.

…Поль заперся; Андрей Петрович стал реже ходить… бедный! мне кажется, он…

XVI // .

Елена сайра хутран Инсаровпа сӑмах хускатать; Зоя шлепкине икӗ пӳрнипе тытса пырать, лаптак пуҫлӑ ҫутӑ-кӑвак ботинка тӑхӑннӑ урисене ӳт тӗслӗ барежевӑй ҫитсӑ платьи айӗнчен килӗшӳллӗн кӑларкаласа пусать, е айккинелле, е хыҫалалла пӑхкаласа илет.

Елена изредка менялась словами с Инсаровым; Зоя придерживала двумя пальчиками край широкой шляпы, кокетливо выносила из-под розового барежевого платья свои маленькие ножки, обутые в светло-серые ботинки с тупыми носками, и посматривала то вбок, то назад.

XV // .

Ҫак кунтан пуҫласа Инсаров вӗсем патне тӑтӑшрах ҫӳреме пуҫларӗ, Берсенев — сайра хутра кӑна.

С того дня он стал ходить всё чаще и чаще, а Берсенев всё реже.

XIV // .

Вӑл тусӗ ҫинчен мӗн пӗлнине пӗтӗмпех кала-кала кӑтартрӗ (эпир час-часах, пӗр-пӗр ҫынна юрас шутпа, унпа калаҫнӑ чухне хамӑр юлташа мухтатпӑр, ҫапла тунипе, ҫав хушӑрах, хамӑра хамӑр мухтанине туйманпа пӗрех пулатпӑр), вара, сайра хутран ҫеҫ Еленӑн шурӑ пичӗ хӗрелсен, куҫӗсем ҫуталса пысӑклансан, хӑй тӳссе ирттерекен лайӑх мар хуйхӑ унӑн чӗрине чӗпӗтет.

Он с жаром, до малейших подробностей, рассказывал ей всё, что знал о нем (мы часто, когда сами хотим понравиться другому человеку, превозносим в разговоре с ним наших приятелей, почти никогда притом не подозревая, что мы тем самих себя хвалим), и лишь изредка, когда бледные щеки Елены слегка краснели, а глаза светлели и расширялись, та нехорошая, уже им испытанная, грусть щемила его сердце.

XIII // .

Берсенев ун патне кӗрсе Феербах ҫинчен калаҫрӗ, Инсаров ӑна тимлӗн итлерӗ, сайра хутра кӑна килӗшмесӗр хирӗҫлерӗ, анчах вӑл хирӗҫлени вырӑнлӑ пулчӗ; вӑл хирӗҫлесе каланинче Феераха вуласа вӗренмелле-и е унсӑрах ҫырлахма пулать-и, тенине татса парасшӑн тӑрӑшни палӑрса тӑчӗ.

Берсенев зашел к нему и потолковал с ним о Фейербахе, Инсаров слушал его внимательно, возражал редко, но дельно; из возражений его видно было, что он старался дать самому себе отчет в том, нужно ли ему заняться Фейербахом, или же можно обойтись без него.

XI // .

Анчах Шубин господин… калӑпӑр, вӑл тӗлӗнмелле ҫын, сайра тӗл пулакан артист тейӗпӗр, ун пирки эпӗ тавлашмастӑп; ҫапах та аслисене, епле пулсан та, хӑй нумай япалашӑн хисепе хума тивӗҫлӗ ҫынна хисепе хуманни — ҫакна эпӗ dans mon qros bon sens ӑнланса илме пултараймастӑп.

Но господин Шубин… положим, он артист удивительный, необыкновенный, я об этом не спорю; однако манкировать старшему, человеку, которому он все-таки, можно сказать, обязан многим, — это я, признаюсь, dans mon gros bon sens, допустить не могу.

VIII // .

Инсаров ӑна Российӑра сайра тӗл пулакан ҫепӗҫлӗхпе алӑк патне ҫити ӑсатса ячӗ те, пӗччен юлсан, сюртукне тирпейлӗн хывса хурса, хучӗсене майлама тытӑнчӗ.

Инсаров проводил его до двери с любезною, в России мало употребительною вежливостью и, оставшись один, бережно снял сюртук и занялся раскладыванием своих бумаг.

VII // .

Кино тавраш кунта сайра пулать.

Куҫарса пулӑш

1946-мӗш ҫул // .

Эпир вӗттӗн чупа-чупа сайра вӑрман витӗр ыткӑнтӑмӑр.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ҫул ҫинче машинӑсем ҫукпа пӗрех иккен, сайра ҫеҫ иртеҫҫӗ.

На дороге машины встречались редко.

1944-мӗш ҫул // .

Вӗсем пирӗн малти линири окопсемпе нимӗҫсем хушшинчи «никӑмӑн та мар» ҫӗре, сайра ҫеҫ вырнаҫтарнӑ огневой позицисене ҫутатрӗҫ.

Они осветили ничейную землю — нейтральную полосу и окопы нашего переднего края и нечастые здесь наши огневые позиции.

1944-мӗш ҫул // .

Эпӗ уҫӑ грузовиксен кузовӗсем ҫине, фургонсен алӑкӗсем ҫине, сайра тӗл пулакан штаб машинисем ӑшне тинкере пуҫларӑм.

Я всматривался в открытые кузова грузовиков, в дверцы фургонов, в окна редких штабных легковых машин.

1944-мӗш ҫул // .

Эпир командирсене пурне те саламлатпӑр, сайра тӗл пулакан, салтаксене ҫеҫ ним чӗнмесӗр ирттерсе яратпӑр.

Мы приветствовали командиров и молча пропускали редко встречавшихся солдат.

1942-мӗш ҫул // .

Комендант нарядне сайра хутра ҫеҫ янӑран патруле каяссине эпир пысӑк телей вырӑннех хуратпӑр.

Это считалось счастьем, ибо курсанты нашей школы редко посылались в комендантский наряд.

1942-мӗш ҫул // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех