Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлсех (тĕпĕ: пӳл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Миккуль (Павлика пӳлсех).

Куҫарса пулӑш

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

— Эсир янкӑслӑха юрататӑр-и? — ӑна пӳлсех ыйтрӗ Лушин.

— Вы любите роскошь? — перебил ее Лушин.

XVI // .

Коридорта, пӗр ҫирӗм хӗрлӗармеец пулӗ, пӗрмечеллӗ кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ ҫӳллех мар арҫынна хупӑрласа илнӗ те, пӗрне-пери пӳлсех темскер калаҫаҫҫӗ, хыттӑн ахӑлтатса кулаҫҫӗ.

В коридоре десятка два красноармейцев, окружив небольшого человека, одетого в сборчатый романовский полушубок, что-то наперебой говорили и раскатисто смеялись.

VII // .

Хӗрарӑмсем, пӗрне-пӗри пӳлсех, калаҫма пуҫларӗҫ.

Женщины заговорили наперебой.

XXIII сыпӑк // .

— Ҫӗлӗкӳ хӑвӑнтах юлтӑр, хӑвӑнтах! — пӗр-пӗрне пӳлсех кӑшкӑраҫҫӗ хресченсем.

— Твоя шапка, твоя! — кричат вперебой крестьяне.

Ҫӗлӗк // .

— Епле-ха, Наталья, упӑшку ҫинчен илтӗнмест-и? — Фрося сӑмахне пӳлсех ыйтрӗ Кашулин кинӗ Наталйӑран.

— Что ж, Наталья, про мужа не слыхать? — перебила Фросю кашулинская сноха, обращаясь к Наталье.

18 // .

Разведчиксем пӗрне-пӗри пӳлсех Катьӑна хӑнана чӗннӗ, ӑна лейтенант ҫинчен мӗнпур ҫӗнӗ хыпарсене кала-кала панӑ, ҫыхӑну ротине: «Пирӗн передовойран килчӗ», тесе пӗлтерме чупнӑ.

Разведчики наперебой приглашали Катю в гости, рассказывали ей все новости о лейтенанте, бегали в роту связи сообщить: «Наш-то с передовой пришел».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Салтаксем каллех пӗр-пӗрин сӑмахне пӳлсех калаҫма тытӑннӑччӗ, анчах Матвей Юргин хӗвеланӑҫнелле пӑхса илчӗ те хӑй вырӑнӗнчен тӑма пуҫларӗ.

Солдаты вновь заговорили было наперебой, но Матвей Юргин, взглянув на запад, начал подниматься со своего места.

XV // .

Йӗри-таврах паллакан ҫынсем, пӗрне-пӗри пӳлсех вӗсем ӑна мухтаҫҫӗ.

Кругом знакомые лица, и все наперебой превозносят его до небес.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Эс мӗнле хурахсем пирки калаҫатӑн? — пӳлсех ыйтрӗ унран Огнянов.

— О каких это разбойниках ты говоришь? — строго остановил его Огнянов.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // .

Килӗнчисем пурте пӗрне пӗри пӳлсех хушаматсем шухӑшласа кӑларма тытӑнаҫҫӗ.

И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилии.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

— Эпӗ килтӗм, анчах эсир килте пулмарӑр-ҫке, — пӳлсех каларӗ Обломов.

— Я был, да вас не было, — перебил Обломов.

III сыпӑк // .

— Мӗн! — пӳлсех ыйтрӗ Тарантьев.

— Что? — перебил Тарантьев.

I сыпӑк // .

— Ют патшалӑха! — пӳлсех каларӗ Тарантьев.

— За границу! — перебил Тарантьев.

I сыпӑк // .

— Тасамарлӑхран вӑл, — пӳлсех каларӗ Обломов.

— Это от нечистоты, — перебил Обломов.

I сыпӑк // .

— Астӑватӑн-и, — ӑна пӳлсех каларӑм эпе, — хӑвӑн куккуна мӗнле шыранине?

— А помнишь, — перебил я, — как мы твоего дядю искали?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Юлташӗсем, вӗсемпе пӗрле инструктор та, пӗр-пӗрне пӳлсех ӑна мухтама, саламлама тытӑнчӗҫ.

Товарищи и даже сам инструктор принялись наперебой хвалить и поздравлять его.

10 сыпӑк // .

Пӗр-пӗринпе юри калаҫса татӑлнӑ пекех, аманнисемпе чирлисем пӗр-пӗрине пӳлсех ӑна мӗнпе те пулин савӑнтарма тӑрӑшрӗҫ.

Точно сговорившись, раненые и больные спешили наперебой чем-нибудь его порадовать.

8 сыпӑк // .

(Малалла Ваньккана пӳлсех калаҫма пуҫлать)

(Перебивает Ваню и берет нить разговора в свои руки)

Иккӗмӗш курӑну // .

— Мӗн терӗн эс? — сӑмахне пӳлсех ыйтрӑм Лорх Иванӗнчен.

— Что ты сказал? — я спросил перебив Ивана Лорха.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех