Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пырӗ (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам пулӑшса пырӗ мана кашни кун?

На кого я буду каждодневно опираться?

XIII // .

Татьянӑна вӑхӑт-вӑхӑт кулас килни пекки аптратнӑ, пырӗ патне темскер йӳҫӗ те кӳрентерӳллӗ япала шуса пынӑ, чӗри хӑвӑрт та хытӑ тапнӑ.

Татьяну душил смех, к горлу подкатывались обидные слезы, а сердце билось так часто и сильно,

X // .

Сивӗ шыв ӗҫнипе унӑн пырӗ ыратма пуҫларӗ.

От холодной воды у него начались судороги в горле.

III // .

Сасартӑк ҫав тери пысӑк ачашлӑх ун чӗрине пӑчӑртарӗ те пырӗ патне пырса, кӗҫех антӑхтарса яратчӗ.

И вдруг такая огромная нежность сжала его сердце, так толкнулась к его горлу, что он чуть не задохнулся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Тинӗс пырӗ енчен лӑпкӑ ҫил вӗрет, хӑйпе пӗрле чуна кантаракан ӑшӑ та таса сывлӑш илсе килет; ҫак сывлӑшшӑн лере, ҫӗр айӗнче, ҫынсем ҫав тери тунсӑхласа ҫитнӗ.

Ветер с пролива был не сильным и нес теплую усладительную свежесть, по которой так скучали люди там, внизу, под землей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пырӗ сурать.

Саднило горло.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Тен ӑна юлашки кунсенче пулса иртнӗ ҫапӑҫура суранланӑ пулӗ е вӑл, Кивӗ Карантина юлса, пирӗн тинӗс пырӗ урлӑ чакакан чаҫсене хӳтӗлесе тӑнӑ.

Вероятно, он был ранен в день последних боев или, быть может, оставался в Старом Карантине, прикрывая отход и переправу наших частей через пролив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Скелет пулӑн унта, — хаяррӑн каларӗ Володя, унӑн пырӗ темшӗн ҫав тери ыратнӑн туйӑнчӗ.

— Станешь тут скелетом, — сурово отозвался Володя, чувствуя, как у него острая жалость теснит горло.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсем ялан тинӗс пырӗ тӑрӑх шыва касса, гудоксемпе, сиренӑсемпе таврана ян ярса, шурӑ та анлӑ парӑсӗсене ҫилпе карӑнтарса, калле-малле ҫӳретчӗҫ.

Которые обычно бороздили здесь поверхность пролива, оглашая простор гудками, сиренами, черпая ветер широкими белыми ковшами парусов…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Сылтӑмра, тӗтре витӗр, тинӗс пырӗ курӑнать.

Справа, полузакрытый туманом, тянулся пролив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Макӑрас килнипе вӑл аран сывлать, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе пырӗ тӑвӑнса килнипе темӗн сасӑпах ҫӑтать, анчах хӑйӗн куҫне Зябревӑн сӳннӗ те хытса кайнӑ пичӗ ҫинчен илмест.

Его душили слезы, но он только гулко глотал что-то время от времени да все смотрел и смотрел на померкшее, окаменелое лицо Зябрева.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Володя пырӗ тӑвӑлса килнине сирсе яма тӑрӑшса, ӳсӗркелесе, учительница хваттерӗнчен чупса тухрӗ.

Володя, откашливая что-то царапавшее у него в горле, выбежал из квартиры учительницы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хуларан хаклӑ оборудованисене Урала ӑсатнине те, кашни каҫ пулӑҫ баркасӗсем ҫинче, пичкесем ҫине хӑма сарса тунӑ сулӑсем ҫинче тинӗс пырӗ урлӑ Тамань енне темиҫе ҫӗр пин выльӑх куҫарнине те пӗлмен Володя.

Володя не знал также, что все наиболее ценное оборудование уже вывозится из города на Урал, а по ночам через пролив — на рыбацких баркасах, на самодельных плотах из бочек, сбитых дощатыми настилами, — переправляют сотни тысяч голов скота, перебрасывая его на Тамань.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑйне валли Володя хатӗрлесе хунӑ ҫутӑ пайӑркисем ӑшне путса, хӑйне те ҫав ҫутӑран е тата ҫутӑ ӑшӗнчи ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе вӗҫекен асамат кӗперӗ тӗслӗ тусан пӗрчисенчен тунӑ пек, ҫав тери ҫӑмӑл та черченкӗскер, чупса кӗчӗ те, чӗркуҫҫи ҫине ӳксе, Чудищӗн ытла та тискер пуҫне ҫинҫе аллисемпе ыталаса илчӗ, унӑн таса чунне тата ырӑ чӗрине юратма ӗлкӗрнӗскер, хрусталь пек янӑравлӑ, залӑн кашни кӗтессине ян каякан сасӑпа (ҫак сасса илтсен Володьӑн пырӗ кӑтӑкланма пуҫларӗ) кӑшкӑрса ячӗ:

Она вбежала в приготовленный для нее Володей луч, такая легонькая вся, воздушная, словно сама возникла из света и роящихся в нем радужных пылинок, она упала на колени, обняла тонкими руками безобразную голову Чудища, доброе сердце и славную душу которого успела полюбить, и звонким, как хрусталь, отозвавшимся во всех уголках зала голосом, от которого у Володи сразу запершило в горле, закричала:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӳреннипе сасартӑк пырӗ шыҫса кайнӑ пек пулчӗ.

Горло словно распухло внезапно от обиды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тинӗс пырӗ урлӑ, Тамань енчен ҫумӑр пӗлӗчӗсем хӑвӑрт шӑваҫҫӗ.

Из-за пролива, со стороны Тамани, быстро неслись тучи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пырӗ таса, — терӗ Ефим Леонтьевич, нимӗн те пулман пек.

— Налета нет, — невозмутимо пробасил Ефим Леонтьевич.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Тинӗс пырӗ курӑнми пулчӗ.

Серая пелена его закрыла пролив.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Сулахайра, сарлака тинӗс пырӗ хыҫӗнче, Кавказ тӑвӗ айӗнчи Тамань сӑртлӑхӗсем, курӑнаҫҫӗ теме ҫук вӗсене — кӑшт ҫеҫ кӑваккӑн палӑраҫҫӗ.

За широким проливом слева, больше угадываемые, чем видные, едва синели возвышенности Тамани, предгорья Кавказа.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тинӗс пырӗ енчен ӑшӑ ҫил вӗрет; ҫак ҫилте икӗ тинӗс сывлани сисӗнет: Азов тинӗсӗн хӗрринчи ҫеҫенхиртен килекен вӗри сывлӑш юхӑмӗнче сасартӑках Хура тинӗс сулхӑнӗ варкӑшма тытӑнать.

Дул теплый ветер с пролива, и в этом ветре чувствовалось дыхание двух морей.

Керчьри урам // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех