Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫсем (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӳлте, пуҫсем ҫийӗн, пульӑсем шӑхӑрма тытӑнчӗҫ.

Вверху над головами зашипели пули.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пуҫсем сасартӑках ҫаралнӑ.

Головы обнажились.

XXII // .

Ку — хирӗҫ май ҫӳрекен тепӗр поезд пулнӑ; чӳречисенче пуҫсем, шлепкесем, ҫын пичӗсем ҫиҫсе иртсе кайнӑ, хӑрӑм пекех хура питлисем те курӑннӑ.

Это был другой, встречный поезд; в окнах мелькнули головы, шляпы, лица, в том числе некоторые черные, как сажа.

VII // .

Вӗсем пире хӑвалама тытӑнчӗҫ: унтан — кӗррӗс! кӗррӗс! кӗррӗс! персе ячӗҫ, пульӑсем пирӗн пуҫсем урлах шӑхӑрса иртеҫҫӗ.

Они бросились за нами; потом — трах! трах! трах! — и пули просвистели у нас над головой.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // .

Ну, малтан чиперех пынӑ ӗҫ-пуҫсем.

Ну, а было все так, насколько я знаю.

1961-мӗш ҫул // .

Ҫапла хатӗрленӗ пуҫсем вара тахҫанччен ҫӗрмесӗр упранса, хаклӑ йышши трофейсем пулса тӑраҫҫӗ.

Приготовленные таким образом головы сохраняются бесконечно долго, не портясь, и представляют собой ценные трофеи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вӑл, куҫ илмесӗрех, алӑ ҫӗкленнӗ еннелле пӑхать, анчах пуҫсем пурте пӗрешкелех курӑнаҫҫӗ.

Она, не отрываясь, всматривалась туда, откуда поднялась рука, но все головы казались одинаковыми.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Траурлӑ марш сасси, ҫӗршер ҫара пуҫсем, — ҫаксене кура юлашки вунпилӗк ҫул хушши макӑрса курман Артёмӑн пырне темскер капланса килнӗ пек туйӑнчӗ, вӑйлӑ хулпуҫҫисем чӗтренсе илчӗҫ.

Звуки траурного марша, сотни обнаженных голов, и Артем, который за последние пятнадцать лет не плакал, почувствовал, как подобралась к горлу судорога, и могучие плечи дрогнули.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вунпиллӗкмӗш ӗмӗр пӗтнӗ ҫӗре пӗтӗм ӑслӑ пуҫсем пӗр япала ҫинче чарӑннӑ: Азипе сутӑ тӑвассине ҫӑмӑллатас, Хӗвелтухӑҫнелле кайма ҫӗнӗ ҫул тупас, тенӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, «пулли кӗрекеллӗ ҫӗршыва» — Индине кайма чи кӗске ҫул шыраса тупмашкӑн тӑрӑшнӑ.

В конце пятнадцатого века все умы были заняты одним: облегчить торговые сношения с Азией, найти новую дорогу на Восток, — одним словом, отыскать кратчайший путь в «страну пряностей» — Индию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Тӗрексӗр понтон тӑрӑх чупнӑ чухне лерен, ту хыҫӗнчен, снаряд усаллӑн шӑхӑрса килсе, пуҫсем урлӑ вӗҫсе иртет те шыва ҫурса сирпӗнтерет.

Когда бежали по шаткому понтону, оттуда, из-за горы, злобно шипя, пролетел над головами снаряд и рванул воду в клочья.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ылтӑн алӑсем пирӗн, ылтӑн пуҫсем

И руки, и головы у нас золотые…

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

— Летчиксем вӗсем ҫӳлтен… пуҫсем ҫине бомбӑсем пӑрахаҫҫӗ, эпир ҫӗр ҫинчех тимӗрпе бетон витӗр… тӳрех чӗререн лектеретпӗр.

— Летчики глушат бомбами по головам сверху, а мы с земли через железо и бетон бьем прямо в сердце.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫӑмӑл та хытӑ шарсем пирӗн пуҫсем ҫийӗнче сулӑнкаласа, ҫапӑнкаласа пычӗҫ.

Легкие упругие шары болтались и хлопали над головами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Хисеплӗ господин, эпир тӳрӗ ӗҫкӗ-ҫикӗрен, туйран, таврӑнатпӑр; хамӑр йӗкӗте авлантартӑмӑр; мӗнле кирлӗ пек ҫавӑрса хутӑмӑр; пирӗн ачасем пурте ҫамрӑкскерсем, хастар пуҫсем, — ӗҫме нумай ӗҫнӗ, — анчах мухмӑртан уҫӑлма ним те ҫук; — эсир кӑшт та пулин пире кӑмӑл тумӑр-ши, пире пӑртакҫӑ укҫа памӑр-ши, — кашнин тӳпине пӗрер черккелӗх парӑрччӗ?

— Господин почтенный, едем мы с честного пирка, со свадебки; нашего молодца, значит, женили; как есть, уложили; ребята у нас все молодые, головы удалые — выпито было много, а опохмелиться нечем; то не будет ли ваша такая милость, не пожалуете ли нам деньжонок самую чуточку, — так, чтобы по косушке на брата?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Муций, пӗчӗк шӑхличпе шӑхӑртса, алла вӗрентнӗ ҫӗленсене карҫинккаран йыхӑрса кӑлара пуҫласан, улача виткӗҫ айӗнчен тӗксӗм, лаптак пуҫсем сӑннисене вылятса тухсан, Валерин сехри хӑпрӗ, вӑл Муцие ҫак ҫӗлен-калтасене хӑвӑртрах пытарма ыйтрӗ.

Когда же он принялся вызывать, насвистывая на маленькой флейте, из закрытой корзины ручных змей, когда, шевеля жалами, показались из-под пестрой ткани их темные плоские головки, Валерия пришла в ужас и попросила Муция спрятать поскорей этих ненавистных гадов.

III // .

Унӑн ҫурчӗ умӗнче тӑтӑшах илемлӗ каретӑсем чарӑна-чарӑна тӑнӑ, тепӗр чухне вӗсен чӳречисенчен светски хӗрарӑмсен хитре пуҫсем курӑнкаланӑ.

Пред домом его показывались часто самые блестящие экипажи, из оков которых иногда глядела голова роскошной светской дамы.

Иккӗмӗш пай // .

Унта тутӑр ҫыхнӑ пуҫсем курӑнкалаҫҫӗ, такам тарӑхса кӑшкӑрни илтӗнет:

Мелькали головы, покрытые платками, и чей-то голос раздраженно кричал:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пирӗн пуҫсем ҫине ҫӗнӗ инкек килсе йӑвантарасшӑн-и?

Новую беду на наши головы кличешь?

XII // .

Хӑйне япӑх ҫутатнӑ калама ҫук пысӑк пӳлӗм курӑннӑ пек туйӑннӑ ӑна, унта хӑрушла пысӑк япаласем туллиех пулнӑ; пӳлӗмӗн икӗ енӗпе те тӑсӑлакан пӳлмексем тата решёткӑсем хыҫӗнчен хӑрушла тискер сӑн-пуҫсем: лаша пичӗсем, мӑйракаллӑ, вӑрӑм хӑлхаллӑ питсем тата пӗр темӗнле шыҫмак, калама ҫук тискер пит пӑха-пӑха илнӗ.

Ей показалось, что она увидела громадную, плохо освещенную комнату, полную чудовищ; из-за перегородок и решеток, которые тянулись по обе стороны комнаты, выглядывали страшные рожи: лошадиные, рогатые, длинноухие и какая-то одна толстая,

VII. Ӑнман дебют // .

Ӗҫ-пуҫсем начартарах сан, йӗкӗт!

Плохи твои дела, парень!

5 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех