Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫран (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотья кӗрт ҫине, уйӑх ҫине пӑхрӗ, анчах пуҫран тухма пӗлмен шухӑш хӗвӗшрӗ: «Мӗнле тытас манӑн хама хам?

Куҫарса пулӑш

11. «Путарман хум» // .

Вӑл ашшӗ епле пӗкӗрӗлсе ларнине курчӗ, унӑн туртӑна-туртӑна илекен тутисем ҫинчен, Василий ача чухне ӑна пуҫран ачашланӑ, халӗ вӑйсӑрла ҫакӑнса тӑракан типшӗм те ырӑ аллисем ҫинчен куҫне вӗҫертме пултараймарӗ.

Куҫарса пулӑш

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Авдотья та ухмахла шухӑша пуҫран кӑларса ывӑтрӗ пулмалла.

Куҫарса пулӑш

9. Хуратул икерчисем // .

«Вӑл, пуля пуҫран тивнипе вилнӗскер, ҫырма хӗрринче выртатчӗ.

«Лежал он у овражка, убитый в голову.

4. «Калта» // .

Василий Бортников пуҫран йывӑр аманнӑ хыҫҫӑн икӗ ҫул госпитальте выртса ирттерчӗ.

Два года Василий Бортников пролежал в госпитале после тяжелого мозгового ранения.

1. Виҫҫӗн // .

Сергей лапка ҫинчен сулӑмлӑ хурӑн милӗк илнӗ те юлташӗ патне васканӑ, анчах Санька унччен пӗр шайка сивӗ шыв илнӗ те Сергее пуҫран сапнӑ.

Сергей схватил с лавки лохматый березовый веник и кинулся к товарищу, но Саня успел схватить шайку холодной воды и окатил Сергея с головы до ног.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // .

Икӗ пуҫран ӳкекен мӗлкесем амбарӑн маччипе стенисем ҫинче тайкаланса хускалнӑ.

Тени от двух склонившихся голов шевелились и покачивались на бревенчатом потолке и стенах амбара.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пӗри ҫеҫ килӗшмен — кашни йӑнӑшшӑнах регент пуҫран камертонпа шакканӑ.

Одно только было плохо — за каждую ошибку регент бил камертоном по голове.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Пуҫран шаклаттарнисене, тапнисене тата кӳрентермелле сӑмахсем каланисене ҫаплах тӳссе ирттермелле-ши?

Неужели же так и сносить от них щелчки, пинки и обидные слова?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Акӑ, эпир ҫитрӗмӗр те, — тенӗ те Лидия Ивановна кулкаласа, унтан Серёжӑна пуҫран шӑлса илнӗ.

— Ну вот мы и пришли, — сказала Лидия Ивановна улыбаясь и погладила по голове Сережу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл Раймонд ҫине пуҫран пуҫласа ура тупанне ҫити тепӗр хут пӑхса илчӗ те, епле те пулин ҫемҫерех калама тӑрӑшса: — Каласамӑрччӗ, мӗн майпа эсӗр ҫак тискер кампание лекрӗр? — тесе ыйтрӗ.

Она еще раз оглядела с головы до ног Раймонда и, стараясь быть как можно ласковей, спросила: — Скажите, как вы попали в эту ужасную компанию?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ман пата! — ахӑрса ячӗ Заремба, ал айӗнчисенчен пӗрне ҫиллӗн револьверпе пуҫран тӑхӑнтартса.

Ко мне! — заорал Заремба и злобно ударил первого попавшегося револьвером по голове.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Е вара, сан шухӑшпа, хӑв тунӑ ӗҫӳсемшӗн сана пуҫран кӑна шӑлса тӑмалла-и?

— А ты что, хочешь, чтобы тебя за твои фортеля по головке гладили?

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Шиклӗ, ырӑ мар шухӑшсем пуҫран тухасшӑн мар.

Тревожные, недобрые мысли не оставляли его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Граф Станислав мана пуҫран револьверпе ҫатлаттарчӗ, мана вилнӗ ҫынна сӗтӗрнӗ пекех тула сӗтӗрсе тухнӑ.

Граф Станислав так двинул меня револьвером по голове, что меня замертво выволокли на двор.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ывӑлне сӑнран пӑхса, ун сассине илтнипе савӑнса кайнӑскер, амӑшӗ ӑна пуҫран ачашларӗ, унтан, хӑйӗн чӗри хыттӑн тапнине чарма тӑрӑшса, хуллен кӑна: — Христос сыхлатӑр сана! Мӗншӗн тав тӑватӑн? — терӗ.

Радостно потрясенная выражением лица и звуком голоса сына, она гладила его голову и, сдерживая биение сердца, тихонько говорила: — Христос с тобой! За что?..

XXII // .

Ҫавӑнпа та закон вӗсене пуҫран шаккасан, вӗсем питӗ-куҫне пӗркелеҫҫӗ, анчах ҫапах та питех мар.

Так что, когда он их по лбу стукает, они хоть и морщатся, да не очень.

XIX // .

— Кунта ахаль ҫынсем те, ӗҫ ҫыннисем те хӑйсене ыттисенчен кая хумаҫҫӗ, ҫи-пуҫран та ыттисенчен уйрӑлса тӑрасшӑн мар.

— Здесь все простые люди, и работники считают себя не хуже других и не хотят ничем отличаться по внешности.

XXXII // .

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек чунтан хисепленине хирӗҫ пирӗн патӑрта та пуҫран патакпа хаяррӑн ҫапса ответленӗ пулсан, Дэбльтоун хулинчи полисменӑн та Нью-Йорк хулин полисмен инкекне тӳссе ирттерме лекетчӗ, мӗншӗн тесен вырӑс джентльменӗн вӑй-халӗ калама ҫук пысӑк.

Нет сомнения, что если бы и у нас на это выражение высшей деликатности последовал грубый ответ по голове клобом, то полисмен города Дэбльтоуна испытал бы горькую судьбу полисмена города Нью-Йорка, так как русский джентльмен обладает необыкновенной физической силой.

XXXI // .

Ҫапла, татах калатпӑр, хӑй айӑплӑ, мӗншӗн тесен вӑл ют ҫӗршывран килнӗ мирлӗ ҫынна, хӑй ӑна юратнине тата хисепленине пӗлтерме тӑнӑскере, пуҫран ҫапнӑ.

Да, повторяем, он сам виновен, так как первый ударил клобом по голове мирного иностранца, обратившегося к нему с выражением любви и доверия.

XXXI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех