Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫпа (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай ҫул ӳсекен курӑксен пӗлтерӗшне ӑс-пуҫпа аван ӑнланчӗ вӑл, анчах, хӑй каланӑ пек, клевера вӑл тырӑсем пекех «килӗштерсе кайман».

Куҫарса пулӑш

7. Тырӑ пулчӗ // .

Пуҫпа епле?

Куҫарса пулӑш

7. Тырӑ пулчӗ // .

— Эсӗ алӑсемпе мар, пуҫпа ӗҫлеме тытӑнса пӑхсам! — ответлерӗ Валентина.

Куҫарса пулӑш

7. Тырӑ пулчӗ // .

Ҫитти ҫинчи кӗл те, пуҫ ҫийӗнчи кӑвак тӗтӗм ункисем те, сиктерсе лартнӑ пукансем те кабинетра яланах таса тытассине куҫкӗретех пӑсакан тирпейсӗрлӗх пулнӑ, анчах Андрей райкомра ҫӗрлехи сехетсенче ҫакӑн пек тирпейсӗр пулнине, саланма хатӗрленнӗ, анчах ниепле те тухса кайма пултарайман ҫынсем кӗпӗрленсе, кула-кула, пӗр-пӗрне тӗрлӗ сӑмахсем каласа тавлашнине — хумханакан ӑс-пуҫпа чӗресем вӗресе тӑнине — юратать.

Куҫарса пулӑш

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Анчах та Могелницкин яланах ӑс-пуҫпа шутлани ҫиеле тухать.

Но расчет всегда побеждал в Могельницком.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл халь иккӗшӗн хушшинче пулса иртнӗ калаҫӑва тепӗр хут аса илнӗ, вара хӑйне ку тарана ҫитсе те пӗлсе ҫитейменнипе, Нилова мӗн каланисӗр пуҫне — ӗнепе пӳртсӗр, ҫӗрпе Анна сӑнӗсӗр пуҫне — татах темскер пуррине, ҫав япала хӑй чунне илӗртсех тӑнине сиссе илнӗ, анчах мӗн-ши вӑл — ун ҫинчен вӑй хӑй те сӑмахпа калама та, пуҫпа шухӑшласа илме те пултарайман…

И, вспоминая недавний разговор, он чувствовал, что не знал хорошо себя самого и что за всем, что он сказал Нилову, — за коровой и хатой, и полем, и даже за чертами Анны — чудится еще что-то, что манило его и манит, но что это такое — он решительно не мог бы ни сказать, ни определить в собственной мысли…

XXXII // .

Ку ҫи-пуҫпа вӑл пӗртте рабочи пек курӑнман, Хӑвалӑх ҫыннине вӑл каллех вагон ҫинче курнӑ ҫынна аса илтернӗ.

В этом виде он совсем не напоминал рабочего, и в памяти лозищанина ожил опять мимолетный образ, который мелькнул уже раз в вагоне.

XXXII // .

Кӑшт тӑхтарахпа ҫакӑнта тата тепӗр ҫӳллӗ господин пырса тухнӑ, вӑл штатски ҫи-пуҫпа, шлем евӗрлӗ пысӑк кӑвак шлепкепе, аллинче тӗрлӗрен шнурсемпе тата шӑмӑсемпе илемлетнӗ гетман чукмар евӗрлӗ кӗске туя пулнӑ.

Вскоре туда же подошел еще высокий господин, в партикулярном платье, в серой большой шляпе, в виде шлема, и с короткою палкой в руке, вроде гетманской булавы, украшенной цветным шнурком и кистями.

XVII // .

Ҫӗрӗпех ҫывӑрнӑ эпӗ, тул ҫутӑлас умӗн тин вӑрантӑм та, ирхи апат туса, ҫӗнӗ тум улӑштарса тӑхӑнтӑм, — лавккара туяннине, — ытти ҫи-пуҫпа хӑш-пӗр япаласене кимӗ ҫине пуҫтарса хутӑм, вара тепӗр енчи ҫырана ишсе каҫрӑм.

Я проспал всю ночь, поднялся еще до рассвета, позавтракал и надел все новое, купленное в магазине, а остальную одежу и еще кое-какие вещи связал в узелок, сел в челнок и переправился на берег.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫавӑн тӳрӗ несӗлӗ, саккунлӑ герцог Бриджуотерский, анчах эпӗ ак ҫакӑнта — пӗр-пӗччен, хама тивӗҫлӗ чаплӑ чинӑмсӑр тӑрса юлтӑм, мана ним вырӑнне те хумаҫҫӗ, пур ҫӗртен те хӑвалаҫҫӗ, чаплӑ ҫынсем сума сумаҫҫӗ, ҫӗтӗк ҫи-пуҫпа ҫӳретӗп, асапланса пӗтрӗм, чӗре ҫурӑлать — ирӗксӗрех сулӑ ҫинче темӗнле шульӑксем хушшинче пурӑнма лекет!

Я прямой потомок малолетнего герцога, я законный герцог Бриджуотерский, но вот я здесь — одинокий, лишенный сана, гонимый людьми, презираемый холодным светом, в рубище, измученный, с разбитым сердцем, принужден якшаться с какими-то жуликами на плоту!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ пуҫпа ӗҫлессинчен ытла чышкӑсемпе ӗҫленӗ вӑхӑтсем тахҫанах иртсе кайнӑ ӗнтӗ.

Давно уже прошло то время, когда я кулаками работал больше, чем головой.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Таткаланчӑк, кӗске сӑмахсен шухӑшне вӑл пуҫпа ҫавӑрса илме тахҫанах пӑрахнӑ, халь вӑл, ҫав сӑмахсен пӗлтерӗшӗсем пирки нимӗн те шухӑшласа тӑмасӑрах, хӑлхипе итлет те аллипе хут ҫине ҫырса хурать.

Давно уже перестал вдумываться в смысл скупых, оборванных фраз, ловил их слухом и механически заносил на бумагу, не раздумывая над содержанием.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пуҫпа ҫавӑрса илме ҫук вӑй ку?

Что это за непонятная сила?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак пушхирсенче пӗччен пуҫпа ҫуран тухса кайма хӑрушӑ, унта бандитсем ҫаратса ҫӳреҫҫӗ.

Слишком опасно было бы одному человеку пробираться пешком по пустыне, где бесчинствуют бандиты.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

— Кинга илсен те акӑ, — терӗ Паганель, — Бёрк экспедицинчен пӗччен пуҫпа ҫӑлӑнса юлнӑскер, вӑл та ҫаплах калать.

— В частности, это говорил и Кинг, единственный оставшийся в живых участник экспедиции Бёрка, — сказал Паганель.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Сире пама ӑна питӗ шел те, анчах суйма пултараймастӑп: сирӗн пуҫпа карабин кӑна мар, артиллери музейне те пӗтӗмпех выляса илме пулать!

— Мне очень жалко отдавать его вам, но не могу не признать, что с такой памятью, как у вас, можно выиграть не только карабин, но целый артиллерийский музей!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кунти тӗттем кӗтессене пӗччен пуҫпа килсе кӗрекенсемшӗн кашниншӗнех ҫак отряд шанӑҫлӑ мар туйӑнмалла: пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех хӗҫпӑшалсемпе авӑрланнӑ сакӑр ҫынна курсан, бандит хӑй те сехӗрленсе ӳкӗ; тӳрӗ шухӑшпа ҫӳрекен ҫӳревҫӗ вӗсене хӑйсене бандит теме пултарӗ.

Отряд должен был казаться подозрительным каждому, кто решил в одиночестве забраться в эту глушь: бандита должен был вспугнуть вид восьми хорошо вооружённых людей; честный путешественник вправе был заподозрить в них бандитов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫак юмахӑн тупсӑмне тупас тесен, пирӗн мӗнпур ӑс-пуҫпа мӗн кирлине тавҫӑрса илмелле пулать.

Напряжем же все силы нашего ума, чтобы разгадать эту загадку.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫамрӑклӑх, питӗ те чипер ҫамрӑклӑх, юрату техӗмне пуҫпа ҫавӑрса илме ҫук-ха, — ӑна чӗре хӑвӑрттӑн тапнинчен ҫеҫ сисме пулать: алӑ, савнӑ хӗрӗп кӑкӑрне ӑнсӑртран пырса пӗрӗнсен те шиклӗн чӗтренсе илсе, каллех аяккалла тарать, ун чухне ҫамрӑк туслӑх юлашки: утӑм тӑвассинчен сыхласа тӑрать!

Юность, безгранично прекрасная юность, когда страсть еще непонятна, лишь смутно чувствуется в частом биении сердец; когда рука испуганно вздрагивает и убегает в сторону, случайно прикоснувшись к груди подруги, и когда дружба юности бережет от последнего шага!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапла ҫав, хӑрушӑ вунултӑ ҫулхи ҫамрӑк пуҫпа вилме!

Да, страшно умирать в шестнадцать лет!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех