Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнӑҫне (тĕпĕ: пурӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӗт мӗнпур пурӑнӑҫне сирӗн пек ҫынсем ҫинчен шухӑшласа ирттернӗ.

Вы именно тот человек, о котором она мечтала всю жизнь.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл каллех робинзонсен пурӑнӑҫне ырлас шутпа хӑйӗн тахҫанхи шухӑшӗсене аса илчӗ.

Старые мысли о преимуществах жизни Робинзона снова зашевелились у него в мозгу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӗсенчен кашниех ыттисен пурӑнӑҫне ҫӑлассишӗн хӑйсен пуҫӗсене хума та хатӗр.

И каждый из них, не задумываясь, пожертвовал бы своею жизнью ради спасения остальных.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах, вӗсенчен нумайӑшӗ хӑйсен пурӑнӑҫне хӗрхенмесӗр пӗтнӗ пулсан та, Австралинчи е Вӑтаҫӗр Африкӑри шыравҫӑсем пек паллӑ ҫынсем мар вӗсем.

Но, несмотря на то, что многие из них поплатились жизнью за свои смелые попытки, они не пользуются такой известностью, как исследователи Австралии или Центральной Африки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Шатӑртатакан сулӑ ҫинчи ҫулҫӳревҫӗсен пурӑнӑҫне нихӑш енчен те ырлама ҫук.

Положение путешественников на шатком плоту было далеко не завидным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Никам та нимӗн те сисмен, ҫыран хӗррине тухакан вунҫичӗ европеецран вунулттӑшӗн пурӑнӑҫне татакан катастрофа пулассине ниҫтан та сисме пулман.

Ничто не позволяло предвидеть катастрофы, которая стоила жизни шестнадцати европейцам из семнадцати, съехавших на берег.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Фово проливӗнчен хӗвелтухӑҫнерех «Сидней-Ков» шлюпкӑн пилӗк пулӑҫи хӑйсен пурӑнӑҫне дикарьсен кӗрекинче пӗтернӗ.

На восток от пролива Фово пять рыбаков шлюпки «Сидней-Ков» кончили свою жизнь на пиршественном столе дикарей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Большевикленсе пыракан тусӗшӗн савӑнни Павелӑн йывӑр пурӑнӑҫне ҫемҫетет.

Гордость за подругу, превращающуюся в большевика, смягчала тяжелое положение Павла.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Павел, ҫав чарӑна пӗлмесӗр вӗренесшӗн малалла туртакан вӑйне пула, хӑйӗн ҫунса тӑракан ӳт-пӗвӗ хытӑ ыратнине те, куҫӗсенче вут ҫуннине те, хӑйне ачашламан йывӑр пурӑнӑҫне те манса каять.

И в этом не знающем преград стремлении Павел забывал мучительные боли продолжавшего гореть тела, забывал пожар в глазах и всю суровую, неласковую к нему жизнь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑйӗн пурӑнӑҫне хӑйне шанса панӑ хӗре чӗререн савас кӑмӑл ҫавӑрса илет ӑна.

Глубокая нежность к этой девушке, доверившей ему свою жизнь, охватывала его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑйӗн ӑсӗнче ҫул хыҫҫӑн ҫул суйласа пырса, вӑл, пурин ҫине те тан пӑхакан судья пек, хӑйӗн пурӑнӑҫне тӗрӗслесе тухрӗ те, юлашкинчен хаваслансах: ҫапах та пурӑнӑҫа начарах ирттермен тесе татса хучӗ.

Перебирая в памяти год за годом, проверял свою жизнь, как беспристрастный судья, и с глубоким удовлетворением решил, что жизнь прожита не так уж плохо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл унӑн трагедине ӑнланать, хӑйӗн кӗске пурӑнӑҫне партие панӑ Павелшӑн кӗрешӳрен татӑлса инҫетри тыла куҫни хӑрушӑ иккенне пӗлет, ҫавсене шута илчӗ те, Аким хӑйӗнчен мӗн килнине йӑлтах тума шутларӗ.

Он понимал трагедию Павла, знал, что для Корчагина, отдавшего свою короткую жизнь партии, отрыв от борьбы и переход в глубокий тыл был ужасен, и он решил сделать все, что в его силах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл уҫҫӑнах курса тӑрать: унӑн пурӑнӑҫӗ тӗпренех улшӑнас енне пырать, акӑ халь вӑл Артём — хӑйӗн тумхахлӑ та тертлӗ пурӑнӑҫне ӑшӑтма, ӑна ӑнланма юлашки утӑм тӑвать.

Он отчетливо сознавал, что жизнь его пошла на крутой перелом, что он, Артем, делает сейчас последний шаг к тому, что согреет и осмыслит его заскорузло-суровое существование.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫак ултӑ утӑм урлӑшне ҫын хӑйӗн пурӑнӑҫне шеллемест пулсан ҫеҫ каҫма пултарать.

Перейти эти шесть шагов нельзя человеку, не рискуя жизнью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавсенчен пӗри, хушаматне халь астумастӑп, Идеоген пулас, пӗтӗм пурӑнӑҫне пичкере пурӑнса ирттернӗ, ну тата ытти те…

Один такой типчик, фамилии не помню, кажись, Идеоген, жил всю жизнь в бочке и так далее…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн пуҫне пӗр шухӑш ыраттарать: тен Мюльредине сутӑнчӑксен пульли вӗлернӗ пулӗ, вӑл аманнӑ та пулӑшу парассине кӗтет пулӗ; вӑл ҫынсемшӗн хӑйӗн пурӑнӑҫне хӗрхенмесӗр кайрӗ, тен халӗ ҫав ҫынсенех пулӑшма чӗнсе пурӑнӑҫне пӗтерет пулӗ?

Его жгла и мучила мысль, что, быть может, Мюльреди лежит убитый предательской пулей или раненый и нуждающийся в помощи, быть может, он напрасно кличет тех, ради кого пожертвовал своей жизнью.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Гленарванӑн пӗчӗк отрячӗ хӑйӗн ҫыннисен пурӑнӑҫне пӗр шухӑшсӑр хӑрушлӑхсен умне тӑратма тивӗҫлӗ мар.

Маленький отряд Гленарвана не должен был так безрассудно рисковать жизнью своих бойцов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Эсӗ татах тӳрре тухнӑ харсӑр ҫынсен пурӑнӑҫне хӑрушлӑх умне тӑратрӑн!

Те снова подверг опасности жизнь смелых и честных людей!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Джон Мангльс, ҫӗҫҫине пиҫиххирен вӗҫертсе илсе, хӑйӗн пурӑнӑҫне хӗрхенмесӗр, кенгуру ҫине сиксе ӳкрӗ те, ӑна чӗререн чиксе пӑрахрӗ.

Джон Мангльс, выхватив из-за пояса нож, рискуя собственной жизнью, бросился на кенгуру и нанёс ему страшный удар в сердце.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Инди ҫӗршывӗ Британи аллине ҫакланнипе пилӗкҫӗр миллион ҫын пурӑнӑҫне пӗтернӗ, ҫавӑн пекех Капск колонинче те пӗр миллион готтентот ҫыннисенчен халӗ ҫӗр пинӗ те юлман.

Индия, заплатившая пятью миллионами жизней за честь стать британской колонией, как в Капской колонии, где от миллионного готтентотского населения теперь осталось меньше ста тысяч.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех