Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансене (тĕпĕ: пурӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗк Юргин васкамастчӗ, салху та хаяр ҫынччӗ; ун ҫине пӑхса нумайӑшӗсем темшӗн вара: Ҫӗпӗр тайгинче пурӑнакансене пурне те ҫавӑн евӗрлӗ тесе шутланӑ.

Раньше Юргин был нетороплив, угрюм и суров; глядя на него, многие почему-то именно такими и представляли себе всех жителей глухой сибирской тайги.

XIX // .

Пирвайхи десант хыҫҫӑн нимӗҫсем Кивӗ Карантинта пурӑнакансене пурне те килӗсенчен хӑваласа кӑларнӑ.

После высадки первого десанта немцы выгнали из Старого Карантина всех жителей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Фашистсен коменданчӗ хӗҫпӑшал пытарса пурӑнакансене ним хӗрхенмесӗр персе вӗлеретпӗр тесе темиҫе приказ та кӑларнӑ.

Приказы гитлеровского коменданта несколько раз предупреждали, что за утаивание оружия жители будут беспощадно расстреливаться.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каменоломня ҫумӗнче пурӑнакансене хӑваласа кӑларса яраҫҫӗ.

Вот разведчики наши сообщают, что всех, кто жил рядом с каменоломнями, выселяют.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Каҫхине — кун вӑрӑмӑшне кунта, ҫӗр айӗнче, сехет тӑрӑх ҫеҫ пӗлеҫҫӗ — ҫӳлти горизонтри часовойсем пӗр галерейӑри ҫӗр ҫине тухакан шӑтӑкран инҫех мар вырӑсла таса калаҫакан ҫын ҫӗр айӗнче пурӑнакансене ҫӳле тухма чӗнни ҫинчен телефонпа штаба пӗлтерчӗҫ.

К вечеру (время дня здесь, под землей, узнавали лишь по часам) часовые на верхнем горизонте позвонили в штаб и сообщили, что в одной из галерей, недалеко от выхода на поверхность, появился человек, который на чисто русском языке вызывает жителей подземелья наверх.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Поселокра вырнаҫтарнисене е пурӑнакансене халех пӗлтерӗр.

Сообщить немедленно всем, кто размещен или живет в поселке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Яваплӑхӗ вара вӗсен пӗрре те сахал мар тесе калас килет, мӗншӗн тесен Энтриялӗнчи ҫӗнӗ ФАП энтрияльсене кӑна мар, Шутнерпуҫ, Уйкас ялӗсенче пурӑнакансене те — 480 яхӑн ҫынна — медицина пулӑшӑвӗпе тивӗҫтерӗ, Пинерти ФАП — 600 ытла ҫынна.

Куҫарса пулӑш

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

Информушкӑн членӗсем кунти ял тӑрӑхӗсенче пурӑнакансене паллӑ пулӑмсемпе ӑшшӑн саламларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Вӑрмар районӗнче икӗ ФАП уҫӑлчӗ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3525-v-rmar- ... -fap-u-lch

«Тискер этемсем пулсан, — терӗм эпӗ хама хам, — манӑн качакасене тупӗҫ, уйра пучах ларакан тырӑсене курӗҫ, вӗсем хӑйсене кирлисене илме яланах утрав ҫине килӗҫ; мӑн ҫурта асӑрхасан, вӗсем унта пурӑнакансене шырама тытӑнӗҫ, шырасан-шырасан мана та тупӗҫ».

«Если дикари, — говорил я себе, — найдут моих коз и увидят мои поля с колосящимся хлебом, они будут постоянно возвращаться на остров за новой добычей; а если они заметят мой дом, они непременно примутся разыскивать его обитателей и в конце концов доберутся до меня».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Колчо, хулари хӗрарӑм мӑнастирӗнче пурӑнакансене пӗтӗмпех асӑнса, вӗсем мӗнле ҫынсем иккенне те тӗплӗн каласа тухрӗ, мӗн каланине ҫеҫ йӑлтах кутӑнла ӑнланмаллаччӗ.

Колчо перебрал всех обитательниц местного женского монастыря и каждой дал характеристику, прямо противоположную действительной.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

Ҫулпа иртсе пыракан хӗҫ-пӑшалсӑр ҫынна ҫапса пӑрахаҫҫӗ, ялсене ҫунтара-ҫунтара кӗл ҫине лартса хӑвараҫҫӗ, пурӑнакансене тыткӑна илсе, пур пек пурлӑхӗсене жандармсем хӑйсен хушшинче валеҫсе яраҫҫӗ.

Турки убивали безоружных путников, жгли деревни, брали в плен жителей и делили добычу с полицией.

XVIII. Ганко кофейнинче // .

Акӑ вӑл хӑйӗн ишӗлсе ана пуҫланӑ пӳртӗнче тӑвӑрлатса пурӑнакансене хуса кӑларӗ.

Вот он выгоняет людишек, снимающих комнатушки в его развалившемся доме.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Вӑл ҫак морале хӳтӗлесе пурӑнакансене — чунсӑр, хӑравҫӑ, чее ҫынсене — куҫкӗретех намӑслантарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Китай халӑхӗн аслӑ писателӗ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 3–7 стр.

Сире, ҫынӑнне ҫисе пурӑнакансене кӳрсе париччен, ан тив вӗсем ҫисе ыр курччӑр!..

Лучше они нехай потрескают, чем вам, чужеедам!..

24-мӗш сыпӑк // .

Ҫав хӗртен лайӑххи пирӗн никам та ҫукчӗ, унсӑр пуҫне пире — подвалта пурӑнакансене — никам та асӑрхамастчӗ.

Лучше ее — никого не было у нас, и никто, кроме нее, не обращал внимания на нас, живших в подвале,никто, хотя в доме обитали десятки людей.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Ҫак пурнӑҫӑн пӗревӗрлӗхне никам та пӑсман, Обломовкӑра пурӑнакансене хӑйсене те йывӑр пулман ҫакӑн евӗрлӗ пурнӑҫ, мӗншӗн тесен, вӗсем урӑхла пурнӑҫпа, урӑхла йӑласем ҫинчен пачах та шухӑшламан, шухӑшласа илме пултарнӑ пулсан та, сехӗрленсе ӳксе, ҫав пурнӑҫран пӑрӑннӑ пулӗччӗҫ.

Ничто не нарушало однообразия этой жизни, и сами обломовцы не тяготились ею, потому что и не представляли себе другого житья-бытья; а если б и смогли представить, то с ужасом отвернулись бы от него.

IX сыпӑк // .

«Титаник» ҫакӑн пек катастрофӑна лекни нумай ҫӗршывсенче пурӑнакансене пӑлхантарса янӑ: «Мӗншӗн путнӑ-ха ҫӗнӗ пӑрахут, ҫакӑн пек хӑрушӑ аварисенчен малашне хӑтӑлма пулать-и?»

Люди всех стран были потрясены катастрофой с «Титаником»: в чем же причина гибели «Титаника», и как можно предотвратить подобные аварии?

Вӑтӑрмӗш пай // .

Унтан эпӗ Перебродра пурӑнакансене сиплес тӗлӗшпе аппаланса пӑхма шут тытрӑм.

Потом я пробовал заняться лечением перебродских жителей.

I сыпӑк // .

Анчах та эпӗ унӑн кӑнтӑр пайӗнче эсир ҫынсене, ҫыран хӗрринче пурӑнакансене тупаймасан та, ӑҫта та пулин промысла ҫуднине тӗл пуласса шанса тӑратӑп.

Но, надеюсь, на южной части его Вам удастся застать если не живущих на берегу, то какое-нибудь промысловое судно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ачасен ҫуртӗнче пурӑнакансене испытани турӗҫ те, мана иккӗмӗш класа кӗртрӗҫ.

Детский дом был подвергнут испытаниям, и меня послали во второй класс.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех