Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарӗччӗ (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ вӑл ытларах та тума пултарӗччӗ, анчах ҫав кунсенче унӑн чунӗ чухӑнрахчӗ ҫав.

Теперь она была бы способна на большее, но в прежние дни душа ее была бедна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫак шифрӑн уҫҫине пӗлекен ҫын ӑна ирӗккӗнех вулама пултарӗччӗ.

Тот, кто владел бы ключом этого шифра, свободно прочел бы ее.

III сыпӑк // .

Халӗ вӑл урамри халӑх хушшинче шпиона пӗр йӑнӑшмасӑр тенӗ пекех уйӑрса илме пултарӗччӗ.

Она уже почти безошибочно умела отличить шпиона в уличной толпе.

IX // .

Интереслӗ, хӑй мӗн тума пултарӗччӗ-ши вӑл?

Интересно, чего бы он сам добился?

VI // .

Виҫҫӗмӗш Мохов пулма пултарӗччӗ, анчах Мохов МТС-ра кирлӗ…

Третьим мог бы стать Мохов, но Мохов нужен в МТС…

2. Ирхине // .

Уҫӑ океанра пулсан, ҫӗр хут авантарах пулӗччӗ, унта карап хумсене ирӗк парса, вӗсем ҫапса антарасран сыхланма пултарӗччӗ.

В сто раз лучше было бы находиться в открытом океане, где корабль может защищаться от ударов волн, уступая им.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӗвелтухӑҫ енчи ҫырансенче — Туфольд бухтинче, е Эдем хулинче — Гарри Грант акӑлчансен колонинче хӳтлӗх ҫеҫ мар тупнӑ пулӗччӗ, унтан вӑл хӑйӗн тӑван ҫӗршывне те тавӑрӑнма пултарӗччӗ.

На восточном побережье — в бухте Туфольда или в городе Эдем — Гарри Грант нашёл бы в английской колонии не только убежище, но и возможность вернуться на родину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсемпе калаҫнӑ чух патагонец куҫарса пама пултарӗччӗ, унпа халь Паганель те аванах тӑна кӗрсе калаҫкалакан пулчӗ.

Переводчиком мог служить патагонец, с которым, кстати сказать, Паганель уже давно свободно объяснялся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

— Кам калама пултарӗччӗ вӑл сывалать тесе?

— Кто бы мог сказать, что он выживет?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫыхса лартнӑ куҫсемпе те, шӑршӑ тӑрӑхах, вӑл хӑйӗн Григорине пин арҫын хушшинче уйӑрса илме пултарӗччӗ

Только по запаху она с завязанными глазами могла бы отличить своего Григория из тысячи мужчин…

VIII // .

Вӑл, паллах, ачасем валли мӗншӗн кучченеҫ илсе килейменнин сӑлтавне тупма пултарӗччӗ — кунта килме тухнӑ чухне вӑл пит васкаса пуҫтарӑннӑ, — анчах халӗ ҫапах лайӑхмарланчӗ: яла килнӗ чухне ашшӗ те унран сахал хумханман пуль ӗнтӗ, ҫапах та ним мар канфет ҫинчен те шухӑшлама вӑхӑт тупнӑ…

Она могла бы, конечно, найти оправдание, почему, впопыхах собираясь сюда, забыла о гостинцах для детей, но от этого ей не стало легче: ведь отец волновался, наверно, пе меньше ее, когда отправлялся в деревню, а нашел вот время подумать и о такой мелочи, как конфеты…

5 // .

Акӑ пирӗн Никита ҫын та, лаша та пама пултарӗччӗ, анчах дирехтива кӗтсе, ӗнсине хыҫса ларать…

Вот наш Никита смог бы дать и людей и тягло, а сидит, ждет дерехтиву и чуприну мнет…

XXXII сыпӑк // .

Савишна мӗн калама пултарӗччӗ вара, ун ҫинчен Стефан Петрович шарламарӗ, мӗншӗн тесен, вӑл хӑйӗн ҫамрӑк вӑхӑтне аса илчӗ те хурланчӗ.

Что же именно могла сказать Савишна, Стефан Петрович так и не пояснил, ибо вспомнил свою молодость и загрустил.

XXIX сыпӑк // .

— Виктор пулӑшма пултарӗччӗ.

— Виктор мог бы помочь.

XV сыпӑк // .

«Ӗнтӗ, ырӑ ҫынсемӗр, кӑмӑллӑ пулсамӑр: мӗнле тӑвас-ши апла, сӑмахран каласан, ҫакна ак… (асатте ӗнтӗ, ҫут тӗнчере пайтах пурӑнса куркаланӑскер, сӑмаххисене эрешлетсе калаҫма пит ӑста, патшапа та калаҫма пултарӗччӗ-и тек) ҫакна ак, сӑмах май каласан, — хама та манас мар, сире те кӑмӑлсӑр тӑвас мар тесе калатӑп-ха, — чӗлӗмӗ пур-ха манӑн, анчах чӗртмеллисӗр аптрарӑм-ха».

«Уже, добродейство, будьте ласковы: как бы так, чтобы, примерно сказать, того… (дед живал в свете немало, знал уже, как подпускать турусы, и при случае, пожалуй, и пред царем не ударил бы лицом в грязь), чтобы, примерно сказать, и себя не забыть, да и вас не обидеть, — люлька-то у меня есть, да того, чем бы зажечь ее, черт-ма».

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Акӑ кам нимӗҫсем енче мӗн тунине пӗтӗмпех каласа пама пултарӗччӗ!

Вот кто мог рассказать обо всем, что творится на немецкой стороне!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ун чухне вӑл ҫак йывӑр калаҫӑва харӑсах чарса лартма пултарӗччӗ.

Тогда бы он мог разом прекратить этот нудный разговор.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Пирӗн ывӑлӑмӑр хӑй ҫуралнӑ ҫӗршыврах телейлӗ пулма пултарӗччӗ, ӗҫӗ ӑнса пырӗччӗ.

На родине наш сын мог бы без труда добиться успеха и счастья.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Анчах эпӗ вӑл кунта чухне килсен, эпӗ сирӗн ӗҫе хӑвӑр хушмасӑр хутшӑнма тӑрӑшнӑ пек туйӑнма пултарӗччӗ сире.

— Но мое посещение при нем могло бы вам показаться попыткою вмешательства в ваши отношения без вашего согласия.

VII // .

Ҫавӑнпа та, манӑн укҫа ҫителӗксӗр пулнӑ пулсан, вӑл хӑйӗн хальхи ӗҫӗнчен тупӑшлӑрах ӗҫе тытӑннӑ пулӗччӗ, ун пек ӗҫе вӑл тупма пултарӗччӗ, мӗншӗн тесен вӑл ӑслӑ та мелне пӗлекен ҫын, — эсир ӑна кӑштах пӗлетӗр вӗт.

Поэтому, если бы мне недоставало денег, он занялся бы такими делами, которые выгоднее нынешних его занятий, а он сумел бы найти, потому что он человек умный и оборотливый, — ведь вы его несколько знаете.

IV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех