Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарӑттӑм (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсемшӗн тискер кайӑк пулса тӑнӑ ҫынна эпӗ хам та вӗлерме пултарӑттӑм.

Я сам мог бы убить человека, который стал зверем для людей.

XXIV // .

«Ҫапла ҫав, чӑнласах», — теме пултарӑттӑм ӗнтӗ эпӗ.

«Да, да, у нас все очень серьезно», — мог сказать я.

1944-мӗш ҫул // .

Енчен вӑл лагерьте ӗҫленине тата унта эрех сутманнине пӗлмен пулсан, ҫак ҫырӑва вӑл кӑштах ӗҫнӗ вӑхӑтра ҫырнӑ тесе шутлама пултарӑттӑм.

И если бы я не знал, что отец мой работает в лагерях, где вином не торгуют, то я бы подумал, что писал он письмо немного выпивши.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ун чухне вара ӗҫ урӑхла пулнӑ пулӗччӗ: ун чухне эпир пӗр-пӗрне ӑнланма пултарнӑ пулӑттӑмӑр, ун чухне эпӗ телейлӗ пулма пултарӑттӑм.

Тогда бы другое дело, тогда бы мы могли понять друг друга, тогда бы я мог быть счастлив.

XXXIII // .

Ҫула май эпӗ испанец тусӑм патне тата тискер этемсем хушшинче хурлӑх курса пурӑнакан унӑн юлташӗсем патне кӗрсе тухма та пултарӑттӑм».

По дороге могу даже посетить моего испанца и его соотечественников, томящихся среди дикарей».

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Манра темле пысӑк пултарулӑхӑн пуҫламӑшӗ те пулин пулсан, эпӗ, Верочка, ҫак туйӑмпа аслӑ гений пулма пултарӑттӑм.

Если бы, Верочка, во мне был какой-нибудь зародыш гениальности, я с этим чувством стал бы великим гением.

XV // .

Выҫлӑха чӑтса ирттерме пултарӑттӑм эпӗ, анчах Парижра хӗлле ҫав тери сивӗ-ҫке!

Голод я умела переносить, но в Париже так холодно зимой!

II // .

«Пери пӗрне парӑнмасть» шухӑшларӗ Девяткин хӑй, ирхи апата хӑҫан ларасса пӗлесшӗн час-часах хӗвел ҫине пӑхкаласа илчӗ», эпӗ тата та ӗҫлеме пултарӑттӑм та ҫава мӑкалчӗ ҫав, тенӗ пек ҫавин ҫивӗччӗшне пӳрнипе тыта-тыта пӑхрӗ.

«Нашла коса на камень», — подумал Девяткин и все чаще поглядывал на солнце, прикидывая, как скоро объявят перерыв на завтрак, или подолгу рассматривал лезвие косы, трогая его пальцем, и покачивал головой: я, мол, еще бы поработал, да вот коса затупилась.

20-мӗш сыпӑк // .

Манӑн аннем ҫук: эпӗ санпа мӗншӗн курса калаҫнине вӑл кӑна ыйтма пултарӗччӗ, пӗр ун умӗнче ҫеҫ: эпӗ нимӗнле усал ӗҫ те тумастӑп, тесе макӑрса калама пултарӑттӑм, эсӗ те ҫавах.

У меня нет матери: она одна могла бы спросить меня, зачем я вижусь с тобой, и перед ней одной я заплакала бы в ответ и сказала бы, что я дурного ничего не делаю и ты тоже.

XII сыпӑк // .

Эпӗ сире ҫавӑнта вырнаҫтарма пултарӑттӑм.

Я бы могла вас устроить.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ сире кӑшт кӑна та пулсан пулӑшма пултарӑттӑм.

Все-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // .

Эпӗ Скачков матрос упа тытма кайса пӑр ҫурӑкне ӳксе саланса кайни, вилни ҫинчен, чирлӗ Тисс механика пӑхса пурте ывӑнса ҫитни ҫинчен хам сӑмахсемпе каласа пама пултарӑттӑм.

Я мог бы рассказать своими словами о том, как, охотясь на медведей, упал в трещину и разбился насмерть матрос Скачков, о том, как все измучились, ухаживая за больным механиком Тиссом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эсӗ мана яланах асра тытассине шанма пулсан, …юратасси ҫинчен каламӑп та, — ҫук, асра ҫеҫ тытсан, вара… шанса тӑма пултарӑттӑм

Если б я могла быть уверена, что ты всегда меня будешь помнить, — не говорю уж любить, — нет, только помнить…

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

Мӗнле хӗҫ-пӑшалпа ҫапӑҫассине суйласа илесси манран килнӗ чухне унӑн пурӑнӑҫӗ те ман алӑраччӗ, хамшӑн пулсан нимӗнле хӑрушлӑх та ҫук пекехчӗ: эпӗ ҫапах та пеме килӗшмерӗм, эпӗ ӑна, шеллесе, перессинчен пӑрӑнтӑм теме те пултарӑттӑм, анчах суяс килмест.

Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать.

I // .

— Эпӗ сире ҫав йӗрӗнчӗк ҫынран хӑтарма пултарӑттӑм.

– Я бы мог избавить вас от ненавистного человека.

XV сыпӑк // .

— Эпӗ кунӗпех туртма пултарӑттӑм, Джефф Тэчер пултарас ҫук, ун пирки тавлашатӑп.

— Я бы мог курить целый день, а вот Джеф Тэтчер, наверно, не мог бы.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // .

— Кун пек чӗлеме эпӗ кунӗпех те туртма пултарӑттӑм тесе шухӑшлатӑп.

— Мне кажется, я бы мог целый день курить трубку.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // .

4. Шанас тесессӗн эпӗ ӳте те шанма пултарӑттӑм.

4. хотя я могу надеяться и на плоть.

Флп 3 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех