Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарнӑччӗ (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Зинаидӑна курма пултарнӑччӗ, анчах каймарӑм, тек нихҫан та кураймастӑп, — ҫак йывӑр шухӑш мана калама ҫук хурлантарчӗ.

Мысль, что я мог ее увидеть и не увидел и не увижу ее никогда — эта горькая мысль впилась в меня со всею силою неотразимого упрека.

XXII // .

Анчах ку шухӑшсем вӗсем, хозяйка Павел Константиныча арӑмӗнчен уйӑрттарма шухӑшланӑ пекех, ӗмӗт ҫеҫ; ҫакӑн пек шухӑшсем вӗсем, тӗрӗссипе илсен, кирек мӗнле поэзи пекех, кулленхи ӗҫре кирлӗ мар, вӗсем чун-чӗрене савӑнтарма анчах кирлӗ, вӗсем пӗччен чухне вӗҫӗ-хӗррисӗр шухӑша кайса ларма тата пуласси ҫинчен калаҫма кӑна пулӑшаҫҫӗ, акӑ мӗн тума пултарнӑччӗ эпӗ, тӑвасшӑнччӗ те, анчах хам ырӑ кӑмӑллӑ пулнипе хӗрхентӗм, теме пулӑшаҫҫӗ.

Но это были точно такие же мечты, как у хозяйки мысль развести Павла Константиныча с женою; такие проекты, как всякая поэзия, служат собственно не для практики, а для отрады сердцу, ложась основанием для бесконечных размышлений наедине и для иных изъяснений в беседах будущности, что, дескать, я вот что могла (или, смотря по полу лица: мог) сделать и хотела (хотел), да по своей доброте пожалела (пожалел).

XXIII // .

Кӗленчешӗн вӑл пӗр пус укҫа та илме пултарнӑччӗ.

Хотя мог бы получить за посуду копейку залога.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // .

Унашкал япала пуррине те ӑсчахсем нумай пулмасть кӑна ҫирӗплетме пултарнӑччӗ-ха, пӗр 30 ҫул каялла ҫеҫ.

Куҫарса пулӑш

Кунунарра ҫийӗн сайра ҫиҫӗм ҫиҫнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/21428.html

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех