Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсанах (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нюшкӑ Аникейшӗн пуҫа анратакан эмелех пулнӑ, кӑшт унпа пӗрле пулсанах, Аникей хӑйне хӑй пӗлмен, ачаш туйӑмсемпе ҫемҫелсе кайнӑ, пӗтӗм ҫут тӗнчене манма хатӗр пулнӑ.

Она действовала на Аникея как дурман, и, стоило ему побыть с нею немного, как он становился сам не свой, размякал от нежных чувств, готов был забыть обо всем на свете.

11 // .

Хырӑмсарлӑха пушатман пулсанах сывӑ юлмалласкерччӗ, халӗ ак… —

Кабы не отпущал чересподушечную, — живой бы был, а то вот…

LI // .

Юланутлӑ вӑйлӑ отряд пулсанах хӗрлисем, флангсенчен ҫаврӑнса пырса, казаксене татах чакарса каймаллаччӗ, унтан тӑшман вӑйӗсене темиҫе ҫӗрлӗн сапалантарса, станицӑна пырса кӗме шикленсе тӑракан пехота валли ҫул уҫса памаллаччӗ.

Конница могла бы обходным движением с флангов принудить казаков к дальнейшему отступлению и, отвлекая силы противника, развязать руки пехоте, нерешительно топтавшейся на подступах к станице.

XLI // .

Кӑшт мӗн те пулин пулсанах — кама та пулин кӳрентернӗ, тавлашса кайнӑ, кӑшкӑрса пӗтернӗ е лайӑх мар сӑмахсем каланӑ.

Чуть что — обязательно кого-нибудь обидит, ввяжется в спор, накричит или скажет дурное слово.

Тӑшман // .

Енчен ман алла лекнӗ пулсанах, уру ҫӗре перӗнместчӗ сан, Спиридонов…

Кабы мне пришлось, уж ты бы, Спиридонов, не достал земли…

XXX // .

Трибуналта тепӗртак ӗҫлес пулсанах чӑтӑмлахӗ пӗтсе ҫитессе, вӑйран ӳкессе сиссе, унтан вӑл хӗпӗртесех тухса кайрӗ.

С большим удовлетворением уходил он из трибунала, так как чувствовал, что еще немного — и не выдержит, надломится.

XX // .

Пысӑк та каҫӑр сӑмсипе куҫӗсем мар пулсанах ӑна кӑмӑла килмелле ҫын темелле.

Он производил бы приятное впечатление, если бы не крупный приподнятый нос да глаза.

II // .

Тепӗр хут позицие кӗрес пирки сӑмах-мӗн пулсанах, казаксен пичӗ-куҫӗсем улшӑнса тӗксӗмленеҫҫӗ, усӑк куҫ харшийӗсем айӗнчен тарӑхупа курайманлӑхӑн сивӗ ҫутисем ҫиҫсе илеҫҫӗ.

Стоило заикнуться о выступлении на позиции, как сразу менялось выражение лиц и под спущенными веками растекались недовольство, угрюмая неприязнь.

II // .

Хальхи ҫамрӑксем ӑна пӑртак кирек-мӗн пулсанах — курорта!

Это теперь молодые как что — на курорт!

XII сыпӑк // .

— Уйра ҫумӑр айне пулсанах персе ҫитӗп.

— Как дождик застанет в степи, так я и явлюсь.

IX сыпӑк // .

Тӗттӗм пулсанах — Сакмар хапхи патне.

Дождусь темноты — к Сакмарским воротам.

Сакмар хапхи // .

Вӑл мана мӗн те пулин тума шут тытнӑ пулсанах ҫапӑҫу сиксе тухнӑ пулӗччӗ, ҫапӑҫу ҫеҫ мар, унтан начартараххи те вӑрӑннӑ пулӗччӗ мана.

Если б он что-либо предпринял в отношении меня, была бы драка и еще кое-что похуже для моей персоны.

11 // .

Кала Аксинйӑна, каҫ пулсанах ҫил арманӗ патне тухтӑр.

Перекажи Аксинье, чтоб, как завечереет, вышла к ветряку.

10 // .

Каҫ пулсанах вара чӳрече питӗркӗчӗсене шаклаттарса антараҫҫӗ, сӑнчӑрти йыттисене вӗҫерсе яраҫҫӗ, вара чӗмсӗр хутор тӑрӑх каҫхи хуралҫӑн шӑтӑрнакӗ кӑна хӑйӗн йывӑҫ чӗлхипе шӑкӑртатса витлешет.

С вечера, если не шли в гости, зачековывали болты, спускали с привязи цепных собак, и по немому хутору тарахтела лишь деревянным языком стукотушка ночного сторожа.

1 // .

Ашшӗ хӑратнисене хӑлхана чикмесӗрех, Григорий каҫ пулсанах ун патне вӑрттӑн каять те шуҫӑмла ҫеҫ киле таврӑнать.

Несмотря на угрозы отца, Григорий, таясь, уходил к ней с ночи и возвращался с зарей.

12 // .

Тӗттӗм каҫ пӗр-пӗр ҫынпа тӗл пулсанах, ҫав ҫын ӑна ҫӑварне уҫса шӑлне йӗрсе кӑтартнӑ пек туйӑнса кайнӑ.

Встретится ли под темный вечер с каким-нибудь человеком, и ему тотчас показывалось, что он открывает рот и выскаливает зубы.

II // .

Кӑшт каҫ пулсанах, виле сӗтӗрӗнсе килет, тет.

Чуть только ночь, мертвец и тащится.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // .

Каҫ пулсанах вара, такӑшӗ, е пӳрт тӑрринче шӑкӑртаттарса ҫӳреме тытӑнатчӗ, тет, е тата чӗрнисемпе стенана чӑрмалатчӗ, тет.

Что кто-то, как только вечер, стучит в крышу и царапается по стене.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Малтанхи хут тӗл пулсанах эпӗ унӑн куҫӗсем епле ҫуталса кайнине куртӑм.

Я видел, что с первого же свиданья у ней особенно заблестели глаза.

XXI // .

Эсир ӑна хӗллехи пальто ҫаннин ҫӗнӗ фасонӗ ҫинчен аса илтерсе, пӗр ыйту та пулин памалла тӑвас пулсанах, сире ӗнентерсех калатӑп, унӑн сываласси ҫине вунӑ шанчӑкран пӗрре ҫеҫ мар, пиллӗкрен пӗр шанчӑк пулӗ.

Если вы сумеете добиться, чтобы она хоть раз спросила, какого фасона рукава будут носить этой зимой, я вам ручаюсь, что у нее будет один шанс из пяти, вместо одного из десяти.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех