Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнӑран (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир сирӗнпе япӑх ҫынсем пулнӑран мар, ӗҫе ертсе пыма юрӑхсӑр пулнӑран?

И не потому, что мы с вами плохие люди, а потому, что не годимся как руководители?

8 // .

Ачаран хӑнӑхнӑ ӗҫ пулнӑран-ши е социолога вӗреннӗрен-ши — хӗр «Сувар» хаҫата ҫырӑнтарассипе пысӑк опытлӑ ӗҫтешӗсенчен те иртсе кайнӑ.

Куҫарса пулӑш

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Вӑл хӑйне Дымшаковпа мӗнле тыткаламаллине пӗлмен, ӑна ҫав ҫынпа тӑванла хутшӑнусем ҫыхӑнтарса тӑнӑран мар, ҫук — принципсемшӗн пулсан, вӑл кирек кампа та, хӑйӗн мӗн пур кил-йышӗпе те вӑрҫса кайма пултарнӑ, — Дымшаков кӑмӑлсӑрринче, вӑл хӗрсе кайса, пӗр чарусӑр питленинче кӑштах тӗрӗс калани те пулнӑран, ҫаксенчен ним мар пӑрӑнса иртме юраманран — пӗлмен.

Она не знала, как ей нужно нести себя с Дымшаковым, и не потому, что ее связывали с этим человеком родственные отношения — ради принципов она могла поссориться с кем угодно, даже со всей своей семьей, — а потому, что в недовольстве Дымшакова и его страстных и бесшабашных обличениях была известная доля здравого смысла, и от всего этого нельзя было просто отмахнуться.

24 // .

Питӗ йывӑр та пӑчӑ пулнӑран вӑл сулхӑн простынь айӗнче пӗрре ярт тӑсӑлса, тепре, чӗркуҫҫисене кӑкӑрӗ патне хурса, пӗчӗк чӑмӑркка пулса выртнӑ…

Она то вытягивалась под прохладной простыней, так ей было томительно и жарко, то вся сжималась в комочек, как в детстве, подбирая чуть не у самой груди колени.

20 // .

Вӗсенчен тутлӑ шӑршӑ та кӗмен — вӑрман чечекӗсем пулнӑран ӗнтӗ — ун пеккисенчен ачаш курӑк шӑрши ҫеҫ кӗрет вӗт.

Это были простые лесные цветы, почти без запаха, от них шел лишь тонкий и нежный аромат зелени.

19 // .

Ҫакна вӑл хӑйӗн уйрӑмах пысӑк правӑсем е тӗлӗнмелле пултарулӑх, ирӗк тата ҫирӗп кӑмӑл пулнӑран мар, парти пысӑк ӗҫ шанса панипе, вӑл парти ячӗпе, унӑн вӑйӗпе, унӑн авторитечӗпе усӑ курнӑран тума пултарнине ӑнланнӑ.

И не потому, что он наделен какими-то необычными правами или сверхъестественными способностями, волей и характером, а потому, что облечен высочайшим доверием партии и действует от ее имени, ее силой, ее авторитетом.

16 // .

Аслатиллӗ ҫумӑр умӗнхи сывлӑш ҫав тери пӑчӑ пулнӑран ҫул хӗрринчи ҫӳллех мар хӗвелҫаврӑнӑшсен ҫамрӑк ҫулҫисем те пӗтӗрӗнсе шупкалма пуҫланӑ.

Так душен и сперт был предгрозовой воздух, что у дороги сворачивались и блекли молодые листки невысоких подсолнухов.

LIX // .

Тен, хӑрушлӑхпа вилӗм ҫывӑх пулнӑран ҫапла?

Может быть, близость опасности и смерти?

XL // .

Хӑй ҫемҫе сухаллӑ пулнӑран-и е сӑнӗ-пичӗ ҫамрӑк хӑватпа ҫуталса хӗрелнӗрен, казакӑн куҫӗсем витӗр курӑнас пек таса кӑвак хӗмпе йӑлкӑшса ҫунаҫҫӗ.

И то ли от пушистой бороды, то ли от полнокровного румянца глаза как-то особенно прозрачно синели.

XXXIX // .

Унан пичӗ-куҫӗ пӗчӗк ачанни пек ҫутӑрах хӗрлӗ те таса пулнӑран Штокман та, ун ҫине пӑхса илсе, тутине сӑлтавсӑр кулӑпа ейӗлтерчӗ.

С таким детски розовым и чистым лицом, что даже Штокман беспричинно ежил улыбкой губы, глядя на него.

XXXIX // .

— Эпӗ офицер пулнӑран калатӑн-и?

— На мое офицерство указываешь?

XVIII // .

Ахальтен мар ӗнтӗ, фельдмаршал пулнӑран кӑра, — тенӗ Суворов хресченӗсем.

Крут, не зря что фельдмаршал, — заявили суворовские крестьяне.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // .

Вӑхӑт сахал пулнӑран арҫынсемпе хӗрсем пӗр-пӗрне лайӑх сӑнаса ӗлкӗреймен, венчет тунӑ хыҫҫӑн пӗр-пӗринпе арпашса кайнӑ.

А так как времени было мало и невесты и женихи друг друга как следует не рассмотрели, то после обручения перепутались.

Ҫураҫнӑ хӗрсем // .

Аслашшӗн килӗнче кире пуканӗ те, гантель те пулнӑран ун патне тӑтӑшах ҫӳренӗ, вӑйхала ҫирӗплетме тӗрлӗ хӑнӑхтару пурнӑҫланӑ.

Из-за того, что в доме у его деда был и гиря, и гантель, к нему часто ходили, выполняли различные упражнения для укрепления здоровья.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Эпир ӗҫшӗн кирлӗ пулнӑран контрреволюционерсене пере-пере вӗлеретпӗр, анчах унран цирк тӑвас пулмасть.

Мы по необходимости физически уничтожаем контрреволюционеров, но делать из этого цирк нельзя.

XX // .

Ку вӑл хамӑр пӗр кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнӑран, унтан тата иксӗмӗр ниҫталла мар таҫталла тенӗ пек пурӑннӑран килчӗ ӗнтӗ.

Это объясняется, во-первых, неожиданностью, во-вторых, нашим половинчатым положением.

XIX // .

Акӑ ҫул варринче виҫӗ арҫын тӑсӑлса выртаҫҫӗ: вӑйлӑ аллисене улӑпла сарса пӑрахса, вӗсем месерле ҫывӑрнӑ; хӗрсем хӗвелпе пиҫнӗ пичӗсене хӑйсем тунӑ хӳшше пытарса выртнӑ, чӗркуҫҫийӗсене хутлатса, юбка аркипе аран-аран виткеленӗ; пӗр юпа тавра ушкӑнӗпех ҫамрӑк ача-пӑча выртса тухнӑ, — ыйхи ытла тутлӑ пулнӑран вӗсем шӑрӑха та сисмен; вӗсенчен инҫех мар пӗр хӗрарӑм ӳпне выртнӑ, унӑн саланнӑ ҫивӗчӗ пӑхӑр тӗслӗ пулса кайнӑ, ҫара хулпуҫҫийӗсене хупланӑ…

Вот трое мужчин растянулись посреди дороги: они лежали навзничь, широко, по-богатырски раскинув сильные руки; под самодельным шатром спали девушки, спрятав в холодок лишь молодые, опаленные солнцем лица и подогнув едва прикрытые юбкой колени; вокруг столба гурьбой лежали мальчуганы-подростки, — сон их был так сладок, что и жара им была нипочем; невдалеке от них ничком лежала женщина, и волосы ее, широко распустившись, покрывали голые, под цвет меди, плечи…

XXXIV сыпӑк // .

Те фарфорӗ ытла яка пулнӑран, те аллисем чӗтренӗрен, шурӑ чашӑк ниепле те ӑна итлесшӗн пулман, пӗр-икӗ хут алӑран та тухса ӳкрӗ.

Или фарфор был уж очень скользкий, или руки у нее дрожали, но чашечка никак не хотела повиноваться и два раза выскакивала из пальцев.

XXXI сыпӑк // .

Старик сӑрт ҫинче пуҫне ҫӳле ҫӗклесе тӑнӑ, ун умӗнче, айлӑмра, кӗрхи тулӑ анлӑн сарӑлса выртнӑ, — симӗс калча ҫав тери ҫӑра та сӗтеклӗ пулнӑран, инҫетрен ҫӗр ҫине симӗс кавир сарнӑ пек курӑннӑ.

Старик стоял на взгорье, а перед ним расстилалась в низине озимая пшеница, — зеленя были такие густые и сочные, что издали они напоминали темно-зеленое полотно, раскинутое по земле.

XXX сыпӑк // .

Лашан вӑкӑр ҫитмен пирки, вӑл хӑйӗн тухса ҫӳремелли лашисене те, кучерне те акса пӗтеричченех уй бригадине пачӗ, уй-хир тӑрӑх хӑй ватӑ та тӗлӗнмелле чуман кӗсрепе ҫӳренӗ, кӗсри ҫав тери ватӑ та чуман пулнӑран, ӑна тем тусан та чуптарма пулман.

Ввиду нехватки тягла он передал своих выездных лошадей вместе с кучером в полеводческую бригаду на все время сева, поэтому сам разъезжал по полям на старой и удивительно ленивой кобыле, она была настолько стара и ленива, что ее уже никакими усилиями нельзя было развеселить и заставить пуститься рысью.

XXIX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех