Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмашкӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уркевлӗн, кичемленсе пекех, уттарчӗ вӑл Бек-Агамаловпа Веткина шырама, вӗсене вӑл секундантсем пулмашкӑн ыйтма шутларӗ.

Вяло, почти со скукой пошел он разыскивать Бек-Агамалова и Веткина, которых он решил просить в секунданты.

XX // .

— Е сирӗн унпа кӑмӑлсӑр пулмашкӑн пач уйрӑм, вӑрттӑн сӑлтавсем пур-и?

Или у вас есть особые, таинственные причины быть им недовольным?

XIX // .

Тепӗр чух, пушӑ, нимӗнпе тулман, ирӗклӗ сехет килсе лексессӗн те, Ромашов, кичемлӗхпе ӗҫсӗрлӗх пуснипе тӑкӑскӑланнӑскер, хӑйӗнчен хӑй хӑранӑ евӗр, васкасах клубалла е пӗлӗшӗсем патне, е ахаль ҫеҫ урамалла, хусах юлташӗсенчен пӗринпе те пулин тӗл пулмашкӑн, — ку ӗнтӗ кирек хӑҫан та ӗҫкӗпе вӗҫленнӗ, — туха-туха чупнӑ.

Иногда, если и случался свободный, ничем не заполненный час, то Ромашов, томимый скукой и бездельем, точно боясь самого себя, торопливо бежал в клуб, или к знакомым, или просто на улицу, до встречи с кем-нибудь из холостых товарищей, что всегда кончалось выпивкой.

VI // .

Хӑй малтан тума ӗмӗтленнӗ ӗҫне халех тытӑнма хӑраса тӑчӗ вӑл, тепӗр кун ирхине те ӗлкӗрӗп терӗ, ҫав хушӑра хӑюллӑрах пулмашкӑн та тӑрӑшрӗ.

Он испугался того, что хотел сделать, и решил отложить выполнение своего плана до следующего утра, чтобы набраться смелости.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // .

Кирилпа Мефоди таса аттесем пулӑшчӑрах сана патша майри пулмашкӑн, — мӑкӑртатрӗ хӗпӗртенӗ Ставри пуп.

Святые Кирилл и Мефодий да помогут тебе стать царицей, — пробормотал растроганный поп Ставри.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Хӗрача пысӑклансан, ӑна пӑхаканӗ Радӑна послушница пулма хушрӗ — хӗр-манах пулмашкӑн хатӗрленме хушрӗ эппин — ӑна хӗр-манахсен хура тумтирне тӑхӑнтартрӗҫ.

Когда девочка подросла, покровительница заставила ее сделаться послушницей — то есть готовиться к пострижению в монахини — и одела в черную иноческую одежду.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Никитушка Ломов пулмашкӑн ӗне какайӗ нумай ҫимелле пулнӑ, — вӑл ӑна чӑнах та нумай ҫинӗ.

Чтобы сделаться и продолжать быть Никитушкою Ломовым, ему нужно было есть говядины, много говядины, — и он ел ее много.

XXIX // .

Паллах ӗнтӗ, Марья Алексевнӑн вӗрентсе каланӑ сӑмахӗ айӗнче «тӗрӗс» тесе ҫырса, Лопухов ҫапла хушса хунӑ пулӗччӗ: «Марья Алексевна, эсир хӑвӑр йышӑннӑ тӑрӑх, ҫӗнӗ йӗркесем ӗлӗкхи йӗркесенчен лайӑхрах пулсан, вӗсене тунипе савӑнакан ҫынсене эпӗ ҫӗнӗ йӗрке тумашкӑн тӑрӑшма чармастӑп; халӑх айванлӑхне илес пулсан вара, — эсир ҫав айванлӑх ҫӗнӗ йӗркесем тума чӑрмантарать тесе шутлатӑр, — вӑл, чӑнах та, ӗҫе кансӗрлет; анчах, Марья Алексевна, эсир хӑвӑр та ҫынсем час ӑслӑланмаҫҫӗ тесе тавлашас ҫук, ӑслӑланни усӑллине кура пуҫласан, ҫынсем часах ӑслӑланаҫҫӗ, ӗлӗкрех вӗсем ӑслӑланни кирлине асӑрхамасӑр пурӑннӑ; ӗлӗк вӗсен тӑнлӑ-пуҫлӑ пулмашкӑн майӗ те пулайман, ҫав мая парӑр ҫеҫ вӗсене, вӗсем вӑл майпа усӑ та курӗҫ-и, тен, — эсир ҫакӑнпа та килӗшетӗр ӗнтӗ».

Конечно, и то правда, что, подписывая на пьяной исповеди Марьи Алексевны «правда», Лопухов прибавил бы: «А так как, по вашему собственному признанию, Марья Алексевна, новые порядки лучше прежних, то я и не запрещаю хлопотать о их заведении тем людям, которые находят себе в том удовольствие; что же касается до глупости народа, которую вы: считаете помехою заведению новых порядков, то действительно она помеха делу; но вы сами не будете спорить, Марья Алексевна, что люди довольно скоро умнеют, когда замечают, что им выгодно стало поумнеть, в чем прежде не замечалась ими надобность; вы согласитесь также, что прежде и не было им возможности научиться уму-разуму, а доставьте им эту возможность, то, пожалуй, ведь они и воспользуются ею».

IX // .

— Мучи, эпӗ дежурнӑй пулмашкӑн кӑшт кӑна кан юлтӑм, — айӑплӑн йышӑнчӗ Семушкин.

— Я ж, дедушка, самую малость на дежурство опоздал, — виновато признался Семушкин.

18-мӗш сыпӑк // .

Маншӑн арӑм пулмашкӑн питӗ йывӑрччӗ пулмалла.

Наверно, это было очень трудно — быть моей женой.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Питех кирлӗччӗ-шим хамӑн ылханлӑ кун-ҫулӑмра унпа эшелонра тӗл пулмашкӑн!

— И надо же было проклятой судьбе, чтобы я встретился с ним в эшелоне!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Петьӑна та ҫак канӑҫсӑр кун ӗшентернӗ, йӑрӑ пулмашкӑн тесе выҫварлах вӑл эрех те сыпнӑ иккен, халӗ акӑ диван ҫинчех куҫне уҫи-уҫми выртать, чурӑс сӑмси ҫине пӑхсан, армак-чармакла алли-ури ҫине пӑхсан, Петрушка выртать тейӗн ҫав.

Но Петю сморило после тревожного дня; кроме того, он для бодрости ещё хватил водки и теперь лежал на диване и сонно таращил глаза, похожий на Петрушку со своим диким носом и нескладными руками и ногами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Татаринов капитан хӗрӗ мар пулин те вӑл экспедицире пулмашкӑн тивӗҫӗм пур пек туйӑнатчӗ-ха мана.

А мне казалось, что я имею некоторое право на участие в этой экспедиции не только как дочка капитана Татаринова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ку ҫырупа вӑл унӑн чӗринче хӗрхенӳллӗ туйӑм хускатма тӑрӑшнӑ, хӑйне шеллеме ыйтнӑ, хӑйӗн ӑна качча тухма пачах кӑмӑлӗ ҫукки ҫинчен уҫҫӑнах пӗлтернӗ, ун арӑмӗ пулмашкӑн ыйтассине пӑрахма тата князе хӑйнех хӗре ашшӗ ирӗкӗнчен хӑтарма йӑлӑннӑ.

Она старалась возбудить в его сердце чувство великодушия, откровенно признавалась, что не имела к нему ни малейшей привязанности, умоляла его отказаться от ее руки и самому защитить ее от власти родителя.

XVI сыпӑк // .

Юманпа пулмашкӑн Майӗ ҫук пилешӗн, Тен, шӑпи ҫапла ун — Тӑлӑххӑн ӳсмешкӗн… юрларӗ Варя хурлӑхлӑн.

Но нельзя рябине К дубу перебраться. Видно, сиротине Век одной качаться, — пропела Варя печально.

17 сыпӑк // .

Пысӑк ватӑ чӗрӗп, хӗл каҫма чӑтлӑха кӗнӗ те, ӑшӑ пулмашкӑн кӗрхи тӑкӑннӑ ҫулҫӑсемпе чӗркенсе выртнӑ пулнӑ.

Большой старый еж, забираясь в чащу куста на зимовку, для тепла накатал на себя палых осенних листьев.

10 сыпӑк // .

Унтан эсӗр ҫывӑрма выртрӑр, эпӗ питех хӗрхентӗм, ҫавӑнпа смоковница хуппи татӑкӗ ҫине: «Эпир вилмен, эпир пиратсем пулмашкӑн тухса тартӑмӑр анчах», — тесе ҫыртӑм та хуйӑр татӑкне ҫурта ҫумне хутӑм, эсир вӑл вӑхӑтра ҫывӑраттӑрччӗ, сирӗн питӳ ҫав тери кӑмӑллӑччӗ, эпӗ пырса пӗшкӗнтӗм те сире тутаранах чуптуса илтӗм.

А потом вы легли спать, а мне стало вас жалко, и я написал на куске коры: «Мы не утонули — мы только сделались пиратами», и положил кору на стол около свечки; а потом будто бы вы уснули, и лицо у вас было такое доброе во сне, что я будто бы подошел, наклонился и поцеловал вас в губы.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Эсӗ, хӑвна пытарнӑ ҫӗрте пулмашкӑн шыв урлӑ пӗрене ҫинче ишсе каҫма пултарнӑ пулсан, киле кӗрсе пӑхма та пултарайӑттӑн, хӑв вилменни ҫинчен, тухса тарнии ҫинчен эсӗ мана пӗр-пӗр паллӑпа та систерме пултараттӑн.

Если вы сумели приплыть на бревне на собственные похороны, то, наверно, можно было бы как-нибудь хоть намекнуть мне, что ты не умер, а только сбежал из дому.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // .

Александр Суринов массӑллӑ информаци хатӗрӗсен журналисчӗсемпе тӗл пулмашкӑн та вӑхӑт тупнӑ, ҫыравпа ҫыхӑннӑ лару-тӑрӑва уҫӑмлатнӑ.

Куҫарса пулӑш

Патшалӑх ҫӗр ӗҫченне пулӑшасшӑн // Чӑваш хӗрарӑмӗ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Кирек мӗнле професси те ҫынна яваплӑ пулмашкӑн хистет.

Куҫарса пулӑш

Несӗлсенчен чунпа, юнпа куҫнӑ туртӑм // Хыпар. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех