Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулманччӗ (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Корнея хӑйне те ырӑ та ҫав тери лайӑх пулса кайрӗ, ӑна нумайранпа кун пек лайӑх пулманччӗ-ха.

На душе у Корнея стало так ладно, так хорошо, как не бывало с давних пор.

22 // .

Эх, кун пек тумалла пулманччӗ те ман!

Эх, не так бы надо!

LIV // .

Икӗ ҫул каярах кун пек йӑлӑхса ҫитни пулманччӗ манӑн.

А ведь этой пресыщенности не было два года назад.

11 // .

Ун пек тӗлӗнмелле юрӑсем пӗлекенни тата вӗсене ҫав тери аван юрлаканни ку таранччен пӗр бандурист та пулманччӗ-ха.

Еще таких чудных песен и так хорошо не пел ни один бандурист.

XVI // .

Хальхи пек нихҫан та чипер пулманччӗ-ха вӑл.

Еще никогда не была она так чудно хороша.

Раштав умӗнхи каҫ // .

— Ан шарла тетӗп! — кӑшкӑрнӑ пекех каласа хучӗ Ерофей Кузьмич, юлашки кунсенче пулманччӗ-ха ун пекки.

— Не тронь, говорю! — почти закричал Ерофей Кузьмич, чего не случалось с ним в последнее время.

XV // .

Ҫакӑн пек кичемлентерекен шӑплӑх Логовсен ҫуртӗнче пулманччӗ-ха.

Такого унылого безмолвия никогда не было в логовском доме.

III // .

Ун пек пулманччӗ-ха…

Не было еще такого…

XI // .

— Эсӗ ман патра чылайранпа пулманччӗ.

— Долго ты до меня не заявлялся.

IV // .

Нумайранпа ларура пулманччӗ-ха, — ҫавӑн пекех витӗмлӗ сӑмахсемпе калаҫрӗ Тимофей Ильич.

Соскучился по заседаниям, — все тем же серьезным тоном продолжал Тимофей Ильич.

XVIII // .

— Эсӗ вӗт, Лозневой, халиччен ҫапӑҫура пулманччӗ пулас?

— Ты ведь, Лозневой, кажется, не был до сих пор в бою?

XI // .

— Куратӑн-и, кӗр мӗнле? — ответ памасӑр пӑшӑлтатса илчӗ Андрей.— Кунта ун пекки пулманччӗ.

— Ты видишь, какая осень? — не отвечая, прошептал Андрей. — Здесь так не было.

I // .

Эпӗ Пекинра пурӑнма пуҫланӑранпа сывлӑш пӗртте ҫакӑн пек таса пулманччӗ-ха.

Впервые после приезда в Пекин дышалось так легко.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫакӑн пекки унччен пулманччӗ-ха.

Такого еще не бывало.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Анчах кун пекки пулманччӗ-ха…

Но вот такого еще не случалось…

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл темшӗн тунсӑхларӗ, хӑй станицӑна килсе вырнаҫнӑранпа та кунашкал пӗрре те пулманччӗ-ха.

Ему было грустно, как не было еще ни разу с тех пор, как он поселился в станице.

XXVIII // .

Кунашкал хитре, кунашкал капӑр эсир халиччен нихӑҫан та пулманччӗ-ха.

Такой прекрасной вы еще никогда не были.

XIV // .

Столовӑй алӑкӗнче чарӑнса тӑчӗ те, шала кӗмесӗрех (кунашкал хӑтланасси халиччен пулманччӗ-ха): — Господасем, ну мӗ-ӗне пӗлтерекен япала ку! — кӑшкӑрчӗ вӑл хаваслӑ та юнтармӑшлӑ сассипе, иртӗнчӗк, анчах пурте юратакан хӗрача евӗр.

Стоя в дверях столовой, но не входя в нее (что вообще было не принято), она крикнула веселым и капризным голоском, каким кричат балованные, но любимые всеми девочки: — Господа, ну что-о же это такое!

VIII // .

Пӗррехинче сасартӑк кӗтмен ӗҫ пулса иртрӗ, ун пекки эпӗ утрав ҫинче пурӑнма тытӑннӑранпа нихҫан та пулманччӗ.

Вдруг произошел один непредвиденный случай, какого еще никогда не бывало за все годы моего пребывания на острове.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пӗррехинче, утрав тӑрӑх ҫӳренӗ чухне, эпӗ утравӑн хӗвеланӑҫӗнчи вӗҫне ҫитсе тухрӑм, — кунта эпӗ пӗрре те пулманччӗ.

Однажды во время моих блужданий по острову добрел я до западной его оконечности, где еще никогда не бывал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех