Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласса (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аптӑраса ӳксе, — мӗншӗн тесен хӑйӗн инкекӗпе пӗр-пӗччен юлнине ҫивӗччӗн туять, — Давенант Галерана урамсенче шырама тухса кайрӗ; унӑн ҫӳллӗ кӳлепине унашкал ытти кӳлепе хушшинче тӗл пуласса шанать.

Растерявшись, — так как только теперь ощутил, как одинок он со своей бедой, — Давенант отправился разыскивать Галерана по улицам, все надеясь, что встретит его высокую фигуру среди ей подобных фигур.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир мана ҫав тери кӑсӑклантарса ятӑр, — терӗ каччӑ, — каҫ пуласса аран кӗтсе илтӗм.

— Вы очень меня заинтересовали, — сказал мальчик, — я все ждал, когда наступит вечер.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл халӗ чӗнмест, Тилли вара малалла мӗн пуласса пӗлмест.

Пока он молчал, Тилли не знал, что будет дальше.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Куҫса килнисен лагерӗнче ӑна шӑп та лӑп тепӗр виҫӗ талӑкран лайӑх тӳлесен кимӗпе ҫул кӑтартуҫӑ пачӗҫ, анчах халӗ вӑл ҫапла пуласса пӗлмест-ха.

Ровно через трое суток в лагере переселенцев его снабдили, за хорошую сумму, лодкой и проводником, но в настоящее время он не знал, что так случится.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫапах та — ҫак этемӗн ӗлккен манерӗсем, интеллигент сӑн-пичӗ сассин сапӑр шанӑҫлӑхӗ чӑннипех аптӑратать — вӑл ҫакӑнта палӑрчӗ: сасӑсем шӑпланчӗҫ, ҫак тӗслӗхе тивӗҫтерекен анекдотсемпе намӑсрах калавсем пуласса тимлӗн те тунсӑхлӑн кӗтни физиономисенче уҫӑмлӑнах сӑнланчӗ.

Однако солидные манеры этого человека, интеллигентная внешность и спокойная уверенность голоса произвели впечатление, выразившееся в том, что возгласы утихли и в физиономиях отразилось напряженное, тоскливое ожидание целого ряда анекдотов и пикантных повестушек, приличествующих случаю.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

— Мӗн, яланах чӗмсӗр пуласса шанатӑрах-и?

— Что же, вы надеетесь, что будете всегда молчать?

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

— Ку япала пырса лексен ырӑ пуласса ан кӗт, — терӗ Джон Мастакар.

— Не поздоровится от такой штуки, — сказал Джон Мастакар.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн савӑнатчӗ те, кулянатчӗ те; чылай кайран, ҫулсем иртсен, унпа пысӑк хуйхӑ пуласса чунӗ сиснӗ чухнехилле хыттӑн-тертлӗн макӑра-макӑра амӑшӗнчен уртӑнатчӗ.

Сам радуясь и терзаясь, с плачем кидался он к матери весь в слезах, как бы в предчувствии горя, какое было ему суждено пережить гораздо позднее.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Эпӗ мӗн пуласса пӗлетӗп.

Я знал условия.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Кула-кула юрӑ ӗнӗрлесе — ҫапларах тӑрмашрӗ вӑл; Дрэп акӑш-макӑш тӗлӗнессе, ӑна питех те килӗшессе, лайӑх пуласса куҫӗ умне кӑларса тӑратрӗ.

Так хлопоча, улыбалась и напевала она, представляя, как удивится Дрэп, как будет ему приятно и хорошо.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

— Халӗ — унталла… — тытӑҫу сцени татах пуласса пӗлсе Рене питне пӗркелентерчӗ.

— Теперь идите… — она поморщилась, зная, что сцена борьбы повторится.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тӗл пуласса вӗсем пӗр-пӗрне нумай вӑхӑтран шыраса тупнӑн тӗл пулаҫҫӗ, — Анни Филипа хирӗҫ ӑнтӑлса чупать те — Филипп вара арӑмне пӳрте ачашшӑн, ҫепӗҫҫӗн йӑтса кӗрет.

И они встречались так, как будто находили друг друга — Анни бежала к Филиппу, а Филипп приносил ее на руках.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Алӑк уратинчен ярса пуснӑ ҫын Энниок умӗнче чарӑнчӗ, ун ҫине темӗн пуласса кӗтнӗн пӑхса тата пуҫне кӑштах тайса хыҫалалла тытнӑ аллипе алӑка хупрӗ.

Человек, перешагнувший порог, остановился перед Энниоком, закрывая дверь рукой позади себя и слегка наклоняясь, в позе напряженного ожидания.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Мӗскӗнле ҫак йӑпанӑҫ ӑна ура ҫине тӑма хистерӗ; вӑл халӗ, хӑйӗнпе мӗн пуласса вӗҫне ҫитиех палӑртиччен, текех лӑпкӑн та меллӗн выртайманнине туять.

Это жалкое утешение заставило его встать, — он чувствовал невозможность лежать далее в спокойной и удобной позе, пока не продумает своего положения до конца.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Нокӑн станци ҫуртне кӗрес килмест; ку ӑссӑрла хӑтланни пулӗччӗ — хальлӗхе вара вӑл хӑйне йӗркеллех туять, анчах, саппас ҫулсен хушшинче ҫӳрекелесе, ҫынлӑ пӗр-пӗр будка е хурал пӳрчӗ тупма ӑнтӑлчӗ, ӗҫлесе ӗшеннӗ, кӗскен каласан — ӗҫлӗ ҫынна тӗл пуласса, хӑйхискер хӑйӗн панккамасрах ӑсне тата тараватлӑхне пула таркӑна хулари ахаль ҫапкаланчӑк вырӑнне йышӑнасса, чӗре сури тумалӑх кӑшт укҫа парасса шанчӗ.

Нок не хотел идти в здание станции; на такое безумство — еще в нормальном сравнительно состоянии — он не был способен, но стремился, побродив меж запасных путей, найти будку или сторожку, с человеком, настолько заработавшимся и прозаическим, который, по недалекости и добродушию, приняв беглеца за обыкновенного городского бродягу, даст за деньги перекусить.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Сире манпа хаваслӑ пуласса пачах та ан шанӑр.

Со мной едва ли вам будет весело.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Инкек сукмакӗпе хаваслӑн утакан, синкер хыҫҫӑн мӗн пуласса сисмесӗр пурнакан» кайӑк ҫинчен ҫырнӑ сӑвва хӑюллӑнах «Марианнӑн» ҫичӗ матросӗ пиркиех теме юрать.

Стихи о «птичке, ходящей весело по тропинке бедствий, не предвидя от сего никаких последствий», смело можно отнести к семи матросам «Марианны».

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ, ҫурма ҫарамас кӑптӑрмӑш старикпе тӗл пуласса кӗтнӗ Фук ӑна курсан ҫав тери тӗлӗнчӗ; ҫулӗсене кура Бильдера франт теме те юрать-тӗр.

К великому удивлению Фука, ожидавшего увидеть полураздетого, оборванного старика, он убедился, что Бильдер для своих лет еще большой франт.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл хыпаланмасть — тинӗсӗн ҫилсӗр шӑплӑхӗ ҫанталӑк лайӑх пуласса шантарать ахӑр, — анчах шлюпкӑна ҫыран хӗррипе илсе пырать.

Он не торопился — безветренная тишина моря, по-видимому, обещала спокойствие, — он вел шлюпку, держась к берегу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Калюков, кӑна кӗтменскер, юман юпа хыҫне пӗшкӗнсе ларчӗ те малалла мӗн пуласса сӑнарӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех