Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласран (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каштанка хӑрлатса, паттӑрланнӑ пек курӑнасшӑн пулчӗ, анчах ӑнсӑртран мӗн те пулин пуласран хӑраса палламан ҫын патнерех пырса тӑчӗ.

Каштанка заворчала, приняла очень храбрый вид и на всякий случай подошла поближе к незнакомцу.

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // .

Юрать-ха, Ксение вӑхӑтлӑха та пулин унпа тӗл пуласран хӑтаракан сӑлтав тупӑннӑ.

Хорошо хоть нашлась причина, которая позволяла ей хотя бы временно не встречаться с ним.

11 // .

«Ун умӗнче халӗ мӗнле тытмалла манӑн хама? — шухӑшланӑ вӑл аптраса, Иннокентие каллех тӗл пуласран хӑраса.

«Как же я буду теперь с ним? — думала она, теряясь и страшась новой встречи с Иннокентием.

24 // .

Унсӑрӑн пире кичем пуласран хӑратӑр-и?

Боитесь, что мы без нее скучать станем?

19 // .

Корней вӑл вӑхӑтра, йывӑр ӗҫрен хӑраса ӳксе, хӑй хут сахал пӗлни ҫине, ватлӑхра чирлекелеме пуҫлани ҫине йӑвантарса, председатель пуласран пӑрӑнса юлнӑ, колхоза Аникей Лузгин аллине панӑ, ку вара, Дымшаков шучӗпе, Корней халӑх интересӗсене сутнине пӗлтернӗ.

Дымшаков считал, что Корней в то время смалодушничал, испугался тяжелого бремени, отговорился своей малограмотностью, старческими недомоганиями и, передав колхоз в руки Аникея Лузгипа, по сути дела, предал всех односельчан.

4 // .

Халӑх чӗрисем хытӑран хытӑ пӑлханса пынӑ, ҫынсем хытӑран хытӑ хумхана пуҫланӑ; пурте мӗнле те пулсан йӑнӑш пуласран, паршӑсем ҫине халӑх тулнӑ, урӑх лартма ниӑҫта та вырӑн ҫук тесе каласран хӑранӑ.

Народ волновался, все более, все сильнее; оживление, спешка и суетня все крепче охватывали настрадавшиеся сердца; боялись, как бы не вышло ошибки, как бы не объявили, что баржа полна, что сажать больше некуда.

II // .

Ҫав тавҫӑрӑвӗшӗн хӗпӗртесе кайнӑ Пантелей Прокофьевич пӳрте кӗме тӑнӑччӗ, анчах кӗмерӗ: харкашу-мӗн пуласран шикленсе, каллех чутласа пӗтермен урапа кашти патне таврӑнчӗ…

Озаренный догадкой, Пантелей Прокофьевич сунулся было в курень, но раздумал; убоявшись скандала, вернулся к недотесанной дрожине…

L // .

— Вӑл, тӑванӑм, аптрамасть те пулӗ-ха, тен, — шухӑша кайса хуравларӗ казак хулӑн сасӑпа, — ытларах начар пуласран хӑратпӑр-ҫке-ха.

— Оно бы, братушка, ничего, — рассудительно забасил казачина, — да опасаемся, как бы хужей не стало.

XXXVIII // .

Анчах ашшӗ пӗррехинче, каҫ пулас умӗн, ӑна хӑй патне чӗнсе илчӗ; алӑк ҫинелле шиклӗн пӑхкаласа тата куҫне ывӑлӗн куҫӗсемпе тӗл пуласран тартса калаҫма пуҫларӗ:

Но однажды вечером отец позвал Евгения к себе; опасливо поглядывая на дверь и избегая встретиться глазами, заговорил:

V // .

Хӑвӑр унталла кайни паллӑ пуласран маскировка тӑвӑр (уйӑрса илмелле мар темиҫе сӑмах)…

Маскируйте движение (несколько неразборчивых слов)…

XII // .

— Хӑратӑп, Григорий, иксӗмӗр санпа тӑшмансем пек тӗл пуласран.

— Боюсь, что встретимся мы, Григорий, врагами.

XII // .

Кашни станицӑна уйрӑм ӗҫ участокӗ парас пулать, тӗркӗшӳ пуласран, ҫынсене ӗҫе йӗркеллӗ тӑратса тух…

Выдели каждой станице участки, распредели людей так, чтобы не было толкучки…

XXXIV сыпӑк // .

— Ҫуркунне нӳр сахал пуласран хӑратӑп.

Куҫарса пулӑш

XXVI сыпӑк // .

Йывӑр пуласран хӑратӑн?

Боишься, что будет трудно?

XXI сыпӑк // .

Эпӗ инкек-мӗн пуласран ҫеҫ калатӑп…

Но это я говорю на тот случай, если, к примеру, будет нужда…

XXI сыпӑк // .

Апла-капла пуласран суйма шутлать.

На всякий случай решил соврать:

Савелий Лаптевран салам // .

Чугун ҫул йӗрӗсем ҫинче, шурӑ пӑсне вӑйлантарса, ая пуласран сыхланма, асӑрханма систере-систере, пӑравус хыттӑн кӑшкӑртать…

На путях предостерегающе трезво ревел, набирая пары, паровоз.

7 // .

Хӑй сых ячӗшӗн, вӑл-ку пуласран, косилка тепӗр енне кайса тӑчӗ.

И на всякий случай зашел на ту сторону косилки.

17 // .

Сӑмахран, хам шуйттан пулас пулсан, — турри сыхлатӑрччӗ те-ха апла пуласран, — ҫӗр-ҫӗрхута ҫав ылханлӑ ҫӗтӗк-ҫатӑксем хыҫҫӑн сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ пулӑттӑм-и?»

Будь, примерно, я черт, — чего, оборони боже, — стал ли бы я таскаться ночью за проклятыми лоскутьями?

X // .

Марийкӑна мӗн те пулин пуласран хӑранипе кӑна ӑна отрядӑн боевой ӗҫӗсене хутшӑнтарасшӑн пулмарӗ: вӑрҫӑ вӑрҫах ӗнтӗ.

Отговаривал Марийку от участия в боевых делах отряда только потому, что боялся за нее: война есть война.

II // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех