Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласран (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Петька мӗн те пулин пуласран хӑраса, Катерина ҫумӗнчен Санькӑран аяккалла кула-кула шурӗ; кам пӗлет, Коншак кӑра ҫын, анчах унӑн ҫилли час иртсе каять, тен, каҫчен, вӑл кун ҫинчен манса та кайӗ!..

Куҫарса пулӑш

19-мӗш сыпӑк // .

— Тепре те кӑшкӑрма пултаратӑп, — терӗ те Девяткин, хӑй мӗн те пулин пуласран хӑраса, пуҫне улӑм ӑшне чиксе выртакан Санька патнелле шӑвӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

16-мӗш сыпӑк // .

— Туй пуласран ҫеҫ хӑратӑп! — терӗ Иван Матвеевич.

— Вот только свадьбы боюсь! — сказал Иван Матвеевич.

X сыпӑк // .

Обломов, хӑйӗн те Нева урлӑ каҫӑсем тӑрӑх каҫмалла пуласран хӑраса, Никитӑран пытанчӗ те Ольга патне ҫапла ҫырчӗ: «манӑн кӑштах пыр шыҫрӗ, ҫавӑнпа тухса ҫӳреме шикленетӗп, тискер шӑпа мана тата темиҫе кунлӑха ытарайми Ольгӑран уйӑрать», терӗ.

Обломов боялся, чтоб и ему не пришлось идти по мосткам на ту сторону, спрятался от Никиты, написав в ответ, что у него сделалась маленькая опухоль в горле, что он не решается еще выходить со двора и что «жестокая судьба лишает его счастья еще несколько дней видеть ненаглядную Ольгу».

VI сыпӑк // .

Ывӑлӗ те, аслашшӗсем пекех, нимӗҫ бюргерӗ пуласран хӑранӑ вӑл.

Она боялась, что сын ее сделается таким же немецким бюргером, из каких вышел отец.

I сыпӑк // .

Вӑл питӗрӗнчӗк пуласран хӑраса ӑна тӗртсе пӑхрӗ.

Она очень боялась, что эта дверь, в отличие от первой, окажется запертой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Балкон алӑкӗ хупӑ пуласран, кантӑка ватма тивесрен питӗ хӑранӑччӗ вӑл.

Он очень боялся, что балконная дверь будет закрыта, и придется разбивать стекло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тем пуласран вӑл хӑйӗн коллекцийӗсене ларкӑҫ айне стена ҫумнерех пытарса лартрӗ.

И предусмотрительно засунул коллекции под скамейку, поближе к стенке.

IV. Шӑвармалли вырӑн // .

— Эпӗ урӑхла пуласран хӑраттӑм.

 — Я боялся другого.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Анчах эп пыни госпитальте именмелле пуласран хӑратӑп-ха.

— Но я боюсь, что в госпитале это будет неловко.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вӑл-ку пуласран, тултан ҫӑрапа питӗртӗм.

И для всякой пожарной случайности на ключ запер.

22 сыпӑк // .

Акӑ халӗ те, вокзала килсен, ҫавӑн пек туйӑм пуласран чӗрем шартах сикрӗ манӑн: ытти ҫынсем акӑ ман пекех такама кӗтсе илме пуҫтарӑннӑ, носильщиксем поезд патнелле васкаҫҫӗ, тӑрнаккай кондуктор, тирпейсӗр кӑвак мӑйӑхлӑскер, проводника темшӗн хаяррӑн ятлать.

И вот теперь, когда я приехала на вокзал, я вдруг испугалась этого чувства: другие люди, так же как я, пришли, чтобы встретить кого-то, носильщики бежали к поезду, некрасивый кондуктор с седыми грязными усами за что-то грубо ругал проводника.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Эп кӗни вырӑнсӑртарах пуласран хӑратӑп-ха, — терӗ вӑл япшарӑн: — сирӗн патӑрта хӑнасем пур пулас?

— Боюсь, это не совсем удобно, — вежливо сказал он: — у вас, кажется, гости?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Инкек пуласран чунӑм ҫук, чӑнах.

Боюсь, что это может кончиться плохо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та ку Катя-ха, темшӗн эпӗ вӑл Марья Васильевна пек пуласран хӑраттӑм та, Катя ун евӗрлӗ мар.

Но все же это была Катя, и она совсем не стала так уж похожа на Марью Васильевну, как я этого почему-то боялся.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫакӑн пек пӗчӗк парнешӗн ненецсем кӑмӑлсӑр пуласран кӑштах хӑрарӑм та эпӗ, анчах та вӗсем кӑмӑлсӑр пулмарӗҫ.

Я немного боялся, что ненцы обидятся за такой скромный подарок, но они не обиделись.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ сасартӑк ним тӑваймасӑрах, пушӑ алӑпах киле таврӑнмалла пуласран хӑраса ӳкрӗм.

Я вдруг испугался, что не сделаю ничего и вернусь домой с пустыми руками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ вӑл урӑх ҫын пуласран е унпа калаҫма мӗн те пулин чӑрмантарасран хӑратӑп пулин те, вӑл — вӑлах, кун пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук.

Это была, несомненно, она, хотя я немного боялся, что, может быть, потом это окажется не она или что-нибудь другое помешает мне заговорить с ней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах, мӗн те пулин пуласран тесе эпир апат-ҫимӗҫ виҫӗ ҫынна валли 30 кун ҫимелӗх илсе тухрӑмӑр.

Но на всякий случай мы взяли: продовольствие — из расчёта на трёх человек — на тридцать суток.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ун пек кун пек пуласран, ҫул ҫинче кирлӗ пулӗ тесе, манӑн кӗсьере Пугачев пани пропуск тата полковник приказӗ те пурччӗ.

На всякий случай я имел в кармане пропуск, выданный мне Пугачевым, и приказ полковника Гринева.

Романа кӗртмен сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех