Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрми (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуринчен те хитри, ытарма та ҫукки, кунта казуарин текен йывӑҫсем пулаҫҫӗ, вӗсен вулли тӗреклӗ, вӗсем ҫинче ытармалла мар ҫимӗҫсем тата турачӗсем палӑрми ҫирӗп ҫулҫисем ӳсеҫҫӗ.

Самыми замечательными среди них были казуарины с мощным стволом, благоухающими стручками и густой выносливой листвой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Фальмут бухтин ҫыранӗсем патӗнче тюленсем шыв палӑрми ҫӳреҫҫӗ.

Несметные полчища которых наводняли берега Фальмутской бухты.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Гленарван темиҫе минут хушши сӑмах хушмасӑр кашни хут листине темиҫе тӗрлӗ ҫавӑркаласа пӑхрӗ, вӗсене ҫутӑ ҫине те тытса сӑнарӗ, ҫапла туса йӗпенсе палӑрми пулнӑ кашни саспаллине тӗпчерӗ.

Лорд Гленарван стал исследовать эти клочки, он поворачивал их, смотрел на свет, разглядывал каждую буковку, которую пощадило море.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Кашни курӑнӑҫу, кашни калаҫу вӗсене пӗр-пӗринчен ытларах та ытларах ютшӑнтарса, пӗр-пӗрне палӑрми сивӗнтерсе пычӗ.

И каждая встреча, каждая беседа вносила все большее отчуждение и глухую неприязнь в их отношения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах пӗр-пӗрин хушшинче палӑрми кӗвӗҫӳ сӳнмест-ха.

Однако между ними не затухает скрытая ревность.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑрмансем, сатсем, хирсем, иҫӗм ҫырли пахчисем тӗттӗмре нимӗн те палӑрми пулнӑ.

Растворились в темноте рощи, сады, поля, виноградники.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Подкладки тӗрӗс-тӗкел юлнӑ пулсан, вӑл шӑтӑка чернилпа сӑрласа палӑрми тума пулатчӗ.

Если бы еще оставалась подкладка, то ее можно было бы замазать чернилами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫӗрсе кайнӑ сарайӗн пусӑрӑннӑ кӗтесӗсем те пӗчӗккӗнех палӑрми пулчӗҫ.

В пустом сарае резче и резче поглядывала темная пустота осевших углов.

3 // .

Малтанах Катя хушса панӑ ӗҫ ӑна кулӑшла пек туйӑнчӗ, вӑл ӑна ырӑ кӑмӑлпа турӗ пулин те, чун хавалӗсӗр турӗ; кайран ун чӗринче палӑрми канӑҫсӑрлӑх пуҫланса кайрӗ.

Сначала катино поручение вызывало у нее усмешку, и она выполняла его хотя и добросовестно, но с безразличием, точно автомат; потом на душе появилась не ясная ей самой встревоженность.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Любӑн ҫӑра куҫхаршийӗсем хускалса илчӗҫ, вӗсен хушшинчи йӗр те палӑрми пулчӗ, пит-куҫӗ те унӑн пӗр самантрах ҫуталса, кӑмӑллӑрах пулса кайрӗ.

Густые брови Любы дрогнули, складка между ними разгладилась, и лицо ее от этого сразу стало добродушным и приветливым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тураттисем ҫинче ҫулҫӑ палӑрми хӗрлӗ питлӗ улма!

Ветки сплошь усыпаны краснобокими яблоками, даже листьев не видно!

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Вӑл сиввӗн Григорий аллине сирчӗ, питне-куҫне шӑмарса, сӑмса сыппи ҫинчи пӑч-пӑч вӗтӗ чӗкеҫ шатрисем палӑрми пуличченех хӗрелсе кайрӗ.

Она сурово оттолкнула руку Григория, нахмурилась и покраснела так, что на переносице исчезли крохотные веснушки.

VI // .

Боря пырса кӗриччен шӑплӑхра вагон кустӑрмисем шӑкӑлтатса пыни тата такам харлаттарса ҫывӑрни илтӗнчӗ, анчах халь ӗнтӗ ҫак палӑрми сасӑсӑр пуҫне, сак айӗнчен темле пӗрмай чӑштӑртатни илтӗнме пуҫларӗ.

До появления Бори тишина нарушалась лишь постукиваньем колёс да чьим-то размеренным храпом, но теперь к этим монотонным, привычным, а потому незаметным звукам примешивался странный непрерывный шорох, который явно исходил из-под лавки.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Унӑн шуранка куҫхаршийӗсем типсе ҫитмен пирки пачах палӑрми пулнӑ.

Белесые его брови, еще влажные, были почти незаметны.

XXIII сыпӑк // .

Пӗр евӗрлӗ, нимпе те палӑрми ачасем.

Серые ребята.

11 // .

Аксинья чӗрне тӑррин утса ҫӳрекен, пӑшӑлтатса калаҫакан пулчӗ, ҫапах та унӑн куҫӗсенчи хӑравҫӑлӑх кӗлӗ ӑшӗнче Григорий чӗртсе хӑварнӑ вут-хӗмӗн пӗр кӑварӗ кӑшт палӑри-палӑрми тӗлкӗшсе выртать.

Аксинья ходила на цыпочках, говорила шепотом, но в глазах, присыпанный пеплом страха, чуть приметно тлел уголек, оставшийся от зажженного Гришкой пожара.

16 // .

Хӑй вӑл нимӗҫсен оборонине хыттӑн тишкерсе сӑнанӑ: ав, леререх, палӑри-палӑрми курӑнакан сарӑ-кӑвак йӗр — иккӗмӗш траншея пулас.

Он смотрел на немецкую оборону, оценивая ее: да, вот та неявственно различимая серая полоска земли — вторая траншея.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Картишсенче йытӑсем вӗркелени тата килте тӗртнӗ пиртен ҫӗлесе карнӑ чӳрече чаршавӗсем палӑри-палӑрми хумханкалани ҫеҫ бандитсем хӑратса пӗтернӗ ял ҫыннисем урампа иртсе пыракан салтаксем ҫине тимлӗн сӑнаса пӑхни ҫинчен пӗлтернӗ.

И только лай собак по дворам и едва приметное движение домотканых холщовых занавесок на окнах показывали, что люди, запуганные бандитскими шайками, внимательно присматриваются к проходящим по деревне солдатам.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Салтаксен чи юратнӑ вырӑнӗ патне, пӑтӑ ҫывӑхне, пысӑк ушкӑн кӗпӗрленсе пуҫтарӑнать, ҫӑварне чӗлӗмсем хыпнӑ салтаксем, пӗрре вӗри тӳпенелле палӑрми хӑпарса ҫӳлте шурӑ пӗлӗт пек ҫӑрӑлакан тӗтӗм ҫине, тепре шӑратнӑ кӗленче пек таса сывлӑшра чӗтренекен ҫулӑм ҫине пӑхса, казаксемпе казачкӑсенчен, вӗсем пӗрре те вырӑссем пек курӑнманнишӗн йӗкӗлтесе, кула-кула калаҫса йӑпанаҫҫӗ, Килсеренех салтаксем курӑнаҫҫӗ, вӗсем ахӑлтатса кулни илтӗнет, хӑйсен ҫурчӗсене хӳтӗлекен тата шывпа савӑт-сапа памасӑр хирӗҫекен казак майрисем хаяррӑн та хӑлхана ҫурмалла кӑшкӑрашнисем илтӗнеҫҫӗ.

К любимому солдатскому месту, к каше, собирается большая группа, и с трубочками в зубах солдатики, поглядывая то на дым, незаметно подымающийся в жаркое небо и сгущающийся в вышине, как белое облако, то на огонь костра, как расплавленное стекло дрожащий в чистом воздухе, острят и потешаются над казаками и казачками за то, что они живут совсем не так, как русские, по всем дворам виднеются солдаты, и слышен их хохот, слышны ожесточенные и пронзительные крики казачек, защищающих свои дома, не дающих воды и посуды.

X // .

Темле палӑри-палӑрми, питӗ ачаш ҫыхӑну-хутӑшу?

Какое-то тонкое, нежное общение?

V // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех