Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларӗ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кимӗ пӗр енчен хӑйӑр чавас та, вара вӑл хӑй тӗллӗнех тепӗр май ҫаврӑнса ӳкӗ, тӗпӗ ҫине ларӗ, терӗм; ҫав вӑхӑтрах тата, вӑл шӑпах мана кирлӗ пек ҫаврӑнса лартӑр тесе, ун айне йывӑҫ татӑкӗсем, муклашкасем хутӑм.

Куҫарса пулӑш

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пӑлхар юнӗн кашни тумламӗ сирӗншӗн пит хакла ларӗ! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Дорого вы заплатите за каждую каплю болгарской крови!

XVI. Вилӗм // .

Н. Г. Чернышевский тӑшманӗсем савӑнма пуҫланӑ; ӑна тӗрмене хупнӑ май революци юхӑмӗ пӗтсе ларӗ тесе шутланӑ, анчах патша правительствин Чернышевский «айӑпне» кӑтартса паракан документсем пулман.

Куҫарса пулӑш

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

— Мӗнле шутлатӑн эс, император престола ларӗ-ши?

— Думаешь, император так и не всходил на престол?

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Эпӗ ӑна ҫапла калатӑп: «Пӗр-пӗр карчӑка чӗн, пухуран эпӗ Агафоша Дубцова кӳпкесе таврӑниччен вӑл санпа пӗрле ларӗ», — тетӗп.

Я ответствую ей на это: «Позови какую-нибудь старуху, она и посидит с тобой, пока я на собрание вернусь и Агафоше Дубцову отлуп дам».

XXIII сыпӑк // .

Эпӗ унӑн ҫӑварӗ типессе кӗтсе, ҫапла шухӑшласа ларатӑп: «Сиккелетӗрех, пукан ҫине пурпӗрех ҫав тӗлӗпе ларӗ», тетӗп.

Я сижу, дожидаюсь, когда у него во рту пересохнет, думаю про себя: «Пущай попрыгает, а все одно тем же местом на стулу сядет, каким и раньше сидел».

XVI сыпӑк // .

Бригадӑна каятӑп та акӑ ӑна ҫил вӗрӗ, тусан ларӗ, вара вӑл ват йыт аҫи суранӗ пекех тӳрленӗ.

Поеду в бригаду, ветром ее обдует, пыльцой присыпет, и заживет она, как на старом кобеле.

IX сыпӑк // .

Совет влаҫӗ ӗмӗр-ӗмӗр ӗнсе ҫинче ларӗ.

Век на своем хребту возить Советскую власть?

I сыпӑк // .

Асӑнӗҫ-ха, хакла ларӗ вӑл вӗсене.

Рано или поздно их ждет возмездие.

IV // .

Ҫамки шыҫса тухмалла тӑрӑнтар — ҫийӗнчех йӑвашланса ларӗ!

Выбей ей бубну — сразу посмирнеет!

30-мӗш сыпӑк // .

Лере пӗлекен ҫынсем пӑхнӑ та: «Ку япалана сӑрламалла та кӑларса ывӑтмалла, капла тусан йӳнӗрехе ларӗ», тенӗ.

Там знающие люди поглядели и говорят: «Дешевле ее выкрасить да выбросить».

2-мӗш сыпӑк // .

Кашни ларӗ ҫине чӳречерен кӑшт ҫутӑ ярӑмӗ ӳкет.

На каждый ларь ложилась из окна тусклая полоса света.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ҫакӑнта пирӗн Стожар саркаланса ларӗ ӗнтӗ.

— Здесь наши Стожары раскинулись.

33-мӗш сыпӑк // .

— Кайса калаҫ-ха унта: чӗлхӳ ҫыхланса ларӗ.

— Поди-ко скажи там: язык прильпнет к гортани.

VII сыпӑк // .

Тепӗр чухне Антипка та шанчӑксӑррӑн курӑнать: ӳсӗр тесен ӳсӗр мар вӑл, хӑй темле хӑрушла пӑхать — инкек ан пултӑрччӗ, ӑҫта та пулсан кӗрсе ларӗ, е мӗн те пулин татӑлса кайӗ.

Иногда Антипка что-то сомнителен покажется: пьян не пьян, а как-то дико смотрит: беды бы не было, завязнет или оборвется где-нибудь.

IX сыпӑк // .

Ҫапларах туйӑнма пуҫларӗ вара мана: ҫулсем, вуншар ҫул хушши тӑсӑлӗ ҫак пӑсӑк каҫ, ман вилӗм ҫитичченех тӑсӑлӗ, ҫакнашкалах чӳрече тепӗр енче ҫил ӗхӗрӗ, симӗс тӗслӗ начаркка абажур айӗнче ҫав-ҫавах лампа тӗксӗммӗн ҫунӗ, эпӗ хам пӳлӗм тӑрӑх ҫакӑн евӗрлех пӑлхавӑррӑн каллӗ-маллӗ утӑп, кӑмака патӗнче ҫаплах чӗмсӗр те тӗмсӗлсе тӗсенӗ Ярмола ларӗ — ӑнланса пӗтерме ҫукла, маншӑн ютшӑнчӑк чӗрчун, тӗнчери пур япала тӗлӗшпе те сӳрӗкскер: килӗнче ҫемйи выҫӑ ларни те, ҫил ахӑрса алхасни те, мана чун-чӗре таранах хырса ҫиекен тунсӑх пусса илни те ним мар уншӑн.

И начинало мне представляться, что годы и десятки лет будет тянуться этот ненастный вечер, будет тянуться вплоть до моей смерти, и так же будет реветь за окнами ветер, так же тускло будет гореть лампа под убогим зеленым абажуром, так же тревожно буду ходить я взад и вперед по моей комнате, так же будет сидеть около печки молчаливый, сосредоточенный Ярмола — странное, чуждое мне существо, равнодушное ко всему на свете: и к тому, что у него дома в семье есть нечего, и к бушеванию ветра, и к моей неопределенной, разъедающей тоске.

II сыпӑк // .

«Вӑхӑт иртӗ, ҫак чаплӑ ҫурт вара хӑйне ӑсталанӑ архитекторшӑн чӑн-чӑн памятник пулса темиҫе ӗмӗр те ларӗ», — шухӑшланӑ Крылов ун илемӗпе киленнӗ май.

Крылов любовался его красотой и думал о том, что пройдут века, а здание останется бессмертным памятником тому, кто его создал.

Вуннӑмӗш пай // .

— Пӗлетӗр-и, пичче, эпӗ пӑшалпа пеместӗп, эпӗ ӗнтӗ тӗллесе пӑхрӑм, эсир мана пӗрех хутчен будкӑра сироп янӑ зельтерски шыв илсе ӗҫтерӗр, вӑл сире те йӳнӗрех ларӗ.

— Знаете что, дядя: я лучше не буду стрелять, я уже все равно поцелился, а вы меня лучше угостите в будке зельтерской с сюрпризом, вам же дешевле обойдется.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // .

Халь ӗнтӗ е ӗҫ тухӗ, е пуҫӗпех пӗтсе ларӗ

Или пан, или пропал…

7 сыпӑк // .

Алексей Мересьевшӑн кӑна ку ытла та пысӑк ыйту пулса тӑнӑ: куллен тренировка туса, вӑл, хӑйӗн урисем ҫук пулсан та, вӗҫме пултаракан пулӗ-ши, истребитель кабинине каллех кӗрсе ларӗ-ши?

Только для Алексея Мересьева представляло оно проблему: сумеет ли он восполнить искусством и тренировкой отсутствие ног, сядет ли он опять в кабину истребителя?

12 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех